Toinen kirje tessalonikalaisille
1 luku
1 Paulos ja Silvanus ja Timoteus,
tessalonikialaisten seurakunnalle, joka on Jumalassa, meidän isässämme, ja
meidän Herrassamme Jeshuassa, Messiaassa.
2 Siunaus teidän kanssanne, ja rauha,
meidän isältämme Jumalalta, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta!
3 Koko ajan me olemme velassa kiittämään
Jumalaa teidän tähtenne, minun veljeni, niin kuin tuleekin, että teidän
uskollisuutenne runsaasti suurenisi, ja teidän kaikkien rakkaus lisääntyisi,
jokaisen lähimmäistään kohtaan.
(Kreikasta
puuttuu ”lähimmäinen”. Jos teksti olisi kreikan käännös, tässäkin olisi
keskinäinen rakkaus.)
4 Niin kuin myös teissä on meidän kerskailumme Jumalan seurakunnassa, teidän uskollisuudestanne ja kestäväisyydestänne, joka on kaikessa teidän vainoamisessanne ja ahdistuksessanne, jota te kestätte.
5 Elävänä esimerkkinä Jumalan puhtaasta
tuomiosta, että olette arvolliset siihen kuningaskuntaan, kärsiessänne hänen
kasvojensa tähden.
(Jos teksti
olisi kreikan käännös, ”kasvot” puuttuisivat jakeesta.)
6 Ja jos se on puhdasta Jumalan edessä, joka on palkitseva ahdistuksella teidän ahdistajillenne,
(Kreikassa on
”takaisinmaksu” palkan maksun sijasta, molemmissa kielissä on omat sanat
molemmille.)
7 ja teidät, jotka olette ahdistetut, hän tekee eläväksi meidän kanssamme, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan ilmestyksessä taivaista, voiman enkeleidensä kanssa.
(Kreikassa
”elävöittää”, נחא on laitettu lepo, ”nooa”, ניחא. Kärpänen
papyruksella?)
8 Joka toteuttaa lopullisen selvityksen tulen liekeissä näistä, jotka eivät tunne Jumalaa, ja näistä, jotka eivät tunnistaneet meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, toivon sanomaa.
(Selvitys,
thvathaa, on perusteellinen ”esitutkintapöytäkirja” huolellisten kuulustelujen
jälkeen. Ei kosto.)
9 Nämä palkitaan siinä tuomiossa iankaikkisella kadotuksella, meidän Herramme kasvoista ja hänen voimansa kirkkaudesta.
10 Kun hän tulee, että hän kirkastuisi
hänen pyhiensä kautta, ja hänen ihmetekonsa olisivat hänen uskovissaan, niissä,
jotka ovat uskoneet meidän todistuksemme, joka on teidän yllänne sinä päivänä.
(Ihmetekonsa
on Apt.2:11 ”Jumalan suuria tekoja”. Kreikka käyttää ihmeteltävää, sama ajatus
kuitenkin, mutta vähän eri sanavalinta. Jos teksti olisi kreikasta käännetty,
tässä olisi תדמרתהא Siis vain alef sanan eteen! Todistus teidän
yllänne, lyhyemmin ”todistus teistä”.)
11 Tämän tähden me koko ajan rukoilemme teidän yllenne, että Jumala tekisi teidät arvollisiksi teidän kutsumuksellenne, ja täyttäisi teidät kaikella parhaalla tahdolla, ja uskollisuuden teoilla, voimassa.
(Sellainen
määräinen muoto hyvästä, jonka voi laittaa ”paras”. Voima puuttuu suomalaisesta
KR38.)
12 Että teidän kauttanne kirkastuisi meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimi, myös te hänen kauttaan, meidän Jumalamme ja meidän Herramme Jeshuan, Messiaan siunauksen mukaan.
2 luku
1 Mutta me pyydämme teiltä, veljeni,
meidän Herramme Jeshuan, Messiaan tulemisesta, ja meidän kokoontumisestamme
hänen luokseen,
2 ettette heti horjuisi ajatuksissanne,
ettekä murehtisi sanoista tai hengestä, tai ikään kuin meidän kirjeestämme, että
”katso, meidän Herramme päivä on jo tullut”.
3 Ettei kukaan pettäisi teitä millään
tavalla; ettei se tule ennen sitä kapinaa, ja on ilmestyvä se synnin mies,
kadotuksen poika.
4 Hän, joka on se vastustaja. Ja hän
korottaa itsensä kaikkea sellaista vastaan, jota kutsutaan Jumalaksi ja
uskonnoksi. Samoin hän on myös istuva Jumalan temppelissä, niin kuin Jumala, ja
omasta sielustaan hän on kuin Jumalan mies.
(”Kuin”- sanat
puuttuvat kreikasta, ja se muuttaa jakeen ajatusta huomattavalla tavalla.
Temppeli määräisessä muodossa, vastaa hebrean ha’hekal, eli kirjeen
vastaanottaja tietää, mikä temppeli kyseessä.)
5 Ettekö muista, että kun minä olin teidän kanssanne, minä puhuin nämä asiat teille?
6 Ja nyt te tiedätte, mikä vallitsee,
että hän on ajallaan ilmestyvä.
(Echad אחיד sanajuuri
merkitsee ’yksi’. Verbinä ”olla ykkösenä, vallassa”. Mikään ei ”pidätä”,
arameassa ajatus on se ”maailma on pahan vallassa”, niin hän voi ilmestyä
milloin tahansa. Aramea jättää monissa kohdissa paljon vähemmän tulkinnan varaa
kuin kreikka.)
7 Sillä se vääryyden salaisuus on alkanut tekemään työtä, jospa vain se, mikä nyt vallitsee, otettaisiin pois meidän tieltämme!
(”Tieltämme” מצעתא
מן on sama sanayhdistelmä kuin Kol. 2:14, jossa puhutaan siitä
kirjoituksesta, joka oli vastustajamme. Este tiellä. Aramea ja hebrea käyttävät
paljon tiehen liittyvää sanastoa, kompastua, eksyä, harhailla, ym.)
8 Ja silloin ilmestyy se vääryys, jonka meidän Herramme Jeshua kuluttaa suunsa hengen kautta, ja on tuhoava hänet tulemuksensa ilmestyksessä.
9 Sillä sen tulemus on oleva tekemisten
kautta. Se on oleva kaikella saatanan voimalla ja merkeillä, ja väärien
ihmeiden kautta.
(Vaikka valhe,
pseudo, on kreikassakin, KR38 on jättänyt sen pois.)
10 Ja kaiken vääryyden eksytyksen kautta, joka on katoavaista, niin etteivät vastaanota totuuden rakkautta, että sen kautta eläisivät.
11 Jumala on tämän tähden lähettävä
heille nämä eksytyksen teot, että he uskoisivat valheita.
(Kreikka
kirjoittaa eksytyksen adjektiivina ”energisen”. Mutta arameassa aktiivista
tekemistä sen tilalla.)
12 Ja kaikki nämä tullaan tuomitsemaan, jotka eivät uskoneet totuutta, vaan valitsivat sen pahuuden.
(Kreikassa
mielistyivät. Arameassa se olisi יו ת אצב – todennäköisin lukutapa.)
13 Mutta me olemme koko ajan velalliset kiittämään Jumalaa teidän kasvoistanne, veljet, meidän Herramme rakkaat, että Jumala on alusta alkaen valinnut teidät olemaan elämää varten, hengen pyhityksessä ja totuuden uskollisuudessa.
14 Sillä näihin asioihin hän on teidät
kutsunut, meidän toivon sanomamme kautta, että te olisitte kirkkaana meidän
Herrallemme, Messias Jeshualle.
15 Sen tähden, veljeni, vahvistukaa, ja
pitäkää kiinni niistä käskyistä, joita olette oppineet, joko meidän puheemme
tai kirjeemme kautta.
16 Mutta hän, meidän Herramme Jeshua,
Messias, ja meidän isämme, Jumala, rakasti meitä ja on antanut meille
iankaikkisen lohdutuksen ja hyvän toivon, hänen
hyvyytensä kautta.
17
Lohduttakoon hän teidän sydämiänne, ja olkoon hän mukananne kaikissa sanoissa,
ja kaikissa hyvissä teoissa.
3 luku
1 Tästä alkaen, veljemme, rukoilkaa
meidän puolestamme, että meidän Herramme sana olisi vauhdilla ja kirkkaana
kaikissa paikoissa, niin kuin se on teidän luonanne.
2 Ja että me pelastuisimme pahoista ja
ilkeistä ihmislapsista, sillä ei se uskollisuus ole jokaisen!
(KR38 seuraa
taas KJV laittamalla ”joka miehen”, vaikka jae puhuu ihmisistä yleensä. Myös
englannissa ”men” voi olla miehet tai ihmiset.)
3 Mutta hän, Herra, on uskollinen, että hän on teidät varjeleva, ja valmistava teille pääsyn pahasta.
4 Mutta me luotamme teihin meidän
Herramme kautta, että mitä olemme teille käskeneet, te olette tehneet, myös
teette.
5 Ja meidän Herramme on ohjaava teidän
sydämiänne Jumalan rakkauteen, ja Messiaan toivon sanoman saattamiseen.
(Evankeliointi,
on sevar, toivo - sanajuuresta näissä kirjeissä. Kreikassa sana on näköjään
ajateltu pitkämielisyyttä vastaavaksi, siis huolimattomasti luettu ה סימות
ולמ. Muuta
selitystä en ole löytänyt.)
6 Mutta teille, veljeni, me käskemme meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimessä, että olisitte erossa jokaisesta sellaisesta veljestä, joka vaeltaa todella pahasti, eikä niiden käskyjen mukaan, jotka meiltä on otettu vastaan.
(Arameassa
sanonta, joka merkitsee ”oikeasti pahaa”. Kreikassa ennemminkin laiskottelija.)
7 Sillä te tiedätte, kuinka meitä täytyy jäljitellä, ettemme me vaeltaneet todella pahasti teidän keskuudessanne.
(Näissäkin
jakeissa toteutuu sanoma, pitäisi olla Herran seuraajia, ei Paavalin seuraajia,
kuten kreikka ja suomalainen sanovat, vaan jäljitellä Paavalia siinä
uskollisessa Herran seuraamisessa.)
8 Emmekä edes syöneet kenenkään teistä leipää ilmaiseksi, vaan vaivannäöllä ja raatamisella, yöt ja päivät me palvelimme, ettemme kuormittaisi ketään teistä.
(Palveleminen
on papillista palvelutehtävää. Kreikan sanalla ei ole papillista merkitystä.)
9 Ei siksi, etteikö meillä olisi ollut valtaa, vaan että sielujemme kautta me annoimme teille esikuvan, että te meitä jäljittelisitte.
(Esikuva,
tufsa, on malli, kaavake, valmiiksi täytetty lomake, esimerkiksi ”erokirja”.)
10 Sillä kun me myös olimme teidän luonanne, me tätä käskimme teille, että jokainen, joka ei tahdo palvella, ei aterioikaan.
11 Sillä me kuulemme, että teissä on
ihmisiä, jotka todella pahasti vaeltavat, eivätkä palvele mitään muuta kuin
turhuutta.
12 Mutta heille, näille me käskemme ja
pyydämme heistä, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta, että olisivat
palvelemassa hiljaisuudessa, ja syövät omaa leipäänsä.
13 Mutta te, veljeni, älkää uupuko
tekemään teille sitä, mikä on kaunista.
14 Ja jos joku ei kuule näitä sanoja,
jotka ovat tässä kirjeessä, tämä erotettaisiin teistä, että ette olisi hänen
kanssaan osanottajia, että hän häpeäisi.
15 Ettekä pitäisi häntä sidottuna,
niin kuin joku vastustaja, vaan nuhtelisitte häntä niin kuin veljeä.
16 Mutta hän, rauhan Herra, on
antava teille rauhan koko ajan joka asiassa. Meidän Herramme on teidän kaikkien
kanssa!
17”Shalom!” minun kädelläni
kirjoitettuna. Minä, Paulos, olen sen kirjoittanut, se on se merkki, joka on
niissä kaikissa minun kirjeissäni. Niin minä kirjoitin.
18 Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan
siunaus teidän kaikkien kanssa! Amen!
(Kreikan
teksteistä puuttuu ”amen”, vaikka se on muissakin Paavalin kirjeissä, miksi
tästä on jätetty pois? Kreikassa viimeinen sana on hyvin paljon aamenta
muistuttava ”te”,ὑμῶν. Amen on ἀμήν, ehkä joku kirjoitusvirhe.)
Aramean käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/2tess.pdf
Uuden
Testamentin käännösvertailut aramea ja KR38 https://ut-vertailut.blogspot.com/
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti