Paavalin kirje efesolaisille
1 luku
1 Paulos, Jeshuan, Messiaan apostoli,
Jumalan tahdon kautta, niille, jotka ovat Efesos’ssa pyhät ja uskolliset Jeshuassa,
Messiaassa.
2 Rauha teidän kanssanne, ja siunausta
Jumalalta, meidän isältämme, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta.
3 Siunattu olkoon hän, Jumala, meidän
Herramme Jeshuan, Messiaan isä, hän, joka on meitä siunannut kaikilla
taivaallisen hengen siunauksilla, Messiaan kautta!
4 Samoin kuin hän on meidät valinnut
olemaan hänessä, ennen maailman perustamista, että olisimme pyhät ja ilman
tahraa hänen edessään, ja rakkauden kautta hän asetti meidät eteensä.
5 Ja vahvisti meidät lapsiksi,
Jeshuassa, Messiaassa, niin kuin on kaunista hänen tahdolleen.
6 Että olisi ylistetty se hänen
siunauksensa kirkkaus, joka tulvii meidän yllemme hänen rakkaansa kautta.
7 Sillä hänen kauttaan meille on se
lunastus, ja hänen verensä kautta syntien vapautus, hänen siunauksensa
rikkauden mukaan.
8 Se,
joka on enentynyt meissä kaikessa viisaudessa ja kaikessa älykkyydessä.
9 Ja hän teki meille tunnetuksi sen
hänen tahtonsa salaisuuden, jonka hän oli edeltä säätänyt, että sitä harjoittaisimme
hänen kauttaan.
10 Sitä määräaikojen täyttymystä varten,
että uudistettaisiin ylhäältä, Messiaan kautta, kaikki, mitä on taivaissa ja
maassa.
(Kreikka
käyttää ”yhteenvedon tekemistä”, aramea uudeksi tekemistä. Kumpi menee raamatun
kokonaisilmoituksen mukaan? Kreikan sanaa joutuu jokainen selittämään,
arameassa sana on selkeä. Kreikan sanavalinta tulee sanan ”yksi”
johdannaisesta, mutta tav lopussa on ”uudistaa, ennallistaa”, Jastrow s.428
ym.; נתחדת uudistettaisiin, נתחד yhdistettäisiin, yhden
kirjaimen ero.)
11 Ja hänessä me olemme valitut sen
mukaan, kuin hän on edeltä meidät säätänyt, ja hänen tahtonsa mukaan, että
jokainen toimii sen hänen tahtonsa ajatuksen mukaan.
12 Että
me olisimme niitä, jotka olemme edeltä toivoneet Messiaassa, hänen kirkkautensa
kiitokseksi.
13 Sillä hänen kauttaan te myös kuulitte
sitä totuuden sanaa, joka on se teidän elämänne toivon sanoma, ja te uskoitte
häneen, ja teidät on sinetöity siinä pyhässä hengessä, joka oli luvattu.
(Kreikassa
totuuden sana on ”pelastuksen evankeliumi”, ja arameassa ”teidän elämänne
toivon sanoma”. Tämä lukuero toistuu kaikissa uuden liiton kirjoituksissa.)
14 Se, joka on se meidän perintöosamme vakuus, niiden lunastusta varten, jotka elävät, ja hänen kunniansa kirkkautta varten.
(Paavali
yhdistää aramean ”parak-lita”, ”kirottujen lunastaja”, pyhään henkeen tässä
niin kuin Herrakin aramean kielellä asian ilmoittaa. Kreikkaan pohjautuvissa
käännöksissä jakeeseen on valittu tähän verrattuna väärä sanavalinta;
”omaisuus”, sana merkitsee muutakin. Hebr.10:39 kreikan käännöksissä sama sana
on käännetty oikein, tai paremmin.)
15 Tämän tähden myös minä, katso, kuultuani siitä teidän uskollisuudestanne, joka on meidän Herrassamme Jeshuassa, Messiaassa, ja teidän rakkaudestanne pyhiä kohtaan,
16 minä en lakkaa kiittämästä teidän
kasvoistanne ja ajattelemasta teitä minun rukouksessani.
17 Että meidän Herramme Jeshuan, Messiaan Jumala, kirkkauden isä, antaisi teille viisauden ja ilmestyksen hengen, hänen tuntemisensa kautta.
(Ilmestys on
avointa tai paljastettua.)
18 Ja teidän sydämienne silmät valaistuisivat, että te tietäisitte siitä hänen kutsumuksensa toivosta, ja siitä kirkkauden runsaudesta, joka on hänen perintöosansa, pyhyydessä.
(”Hänen pyhissään”, kuten suomalainen käännös sanoo,
viimeinen sana pitäisi olla בקדישׁאה
Mutta kun ei
ole. ”Suuri hänen perintönsä kirkkaus hänen pyhissään” on muun raamatun
kirjoitusten kontekstiin sopimaton ilmaisu. Kirkkauden runsaus, tulee
Paavalille Jesaja 66:11 jakeesta ja erityisesti Sananlaskut 8:18, tästä
Messiaanisesta viisaudesta käytetään arameassa tarkalleen samoja sanoja.)
19 Ja mikä onkaan se hänen voimansa suuruuden rikkaus meissä, jotka uskomme sen hänen voimansa vaikuttamisen työn mukaan,
20 jonka hän teki Messiaassa, ja nosti
hänet haudasta, ja asetti hänet taivaissa oikealle puolelleen.
21 Ylemmäs niistä kaikista valloista ja
käskyvalloista, ja voimista ja herrauksista, ja yläpuolelle kaikista nimistä,
joilla on nimitetty, ei yksin tässä maailmassa, vaan myös siinä, joka on
tuleva.
22 Ja
alisti kaiken hänen jalkansa alapuolelle, ja hänet, joka on ylempänä kaikista,
hän antoi hänet olemaan pää, seurakunnalle.
(Resh on
sellainen pää, jonka voi kääntää johtajaksikin. Ensisijainen merkitys on
kuitenkin pää.)
23 Joka on se hänen olemuksensa, ja se hänen täyteytensä, joka tekee kaiken täydelliseksi kaikissa.
2 luku
1 Ja myös teille, jotka olitte kuolleet
synteihinne ja tyhmyyksiinne,
2 Näissä, joissa te ennen olitte
vaeltamassa heidän keskuudessaan, tämän maailman elämäntavan mukaan, ja ilman
käskyvallan johtajan tahdon mukaan, ja sen hengen, joka ahkeroi
tottelemattomissa lapsissa.
3 Niissä
teoissa myös me ahkeroimme ennen, niissä meidän lihamme himoissa, ja olimme
tekemässä lihamme ja ajatustemme tahtoa, ja olimme täysin niitä vihan lapsia,
niin kuin muutkin.
4 Mutta Jumala, joka on rikas hänen
armossaan, suuren rakkautensa tähden, että rakasti meitä,
5 Kun me olimme kuolleina synneissämme,
hän teki meidät eläviksi, Messiaan kanssa, ja lunasti meidät hyvyydessään.
6 Ja hän nostatti meidät hänen kanssaan,
ja asetti meidät istumaan hänen kanssaan taivaissa, Jeshuan, Messiaan kautta.
7 Että
hän näyttäisi tulevalle iankaikkisuudelle sitä hänen siunauksensa runsauden
suuruutta, ja ihanuuttaan, joka on tullut meidän yllemme Jeshuan, Messiaan
kautta.
8 Sillä sen hänen siunauksensa kautta me
olemme lunastetut, uskollisuudessa, eikä tämä ollut teistä, vaan se on se
Jumalan lahja.
(Määräinen
artikkeli, ”se Jumalan lahja”, on myös kreikassa ja englannin käännöksissä.)
9 Ei teoista, ettei kukaan kerskailisi.
10 Sillä me, jotka olemme hänen, olemme
se luomakunta, jotka ovat luodut Jeshuassa, Messiaassa, hyviä tekoja varten,
niitä, jotka Jumala on alusta valmistanut, että niissä tulee vaeltaa.
11 Tämän
tähden, ajatelkaa, että te olitte aluksi lihan kansakuntaa, ja teitä kutsuivat
”ympärileikkaamattomiksi” ne, jotka olivat kutsutut ympärileikattuina; ja se on
käsien tekoa lihassa.
12 Ja te olitte siinä ajassa ilman
Messiasta, ja te olitte vieraat Israelin tavoista ja te olitte muukalaisia
sille lupauksen liitolle, ja te olitte ilman toivoa, ja ilman Jumalaa
maailmassa.
13 Mutta nyt te olette Jeshuassa,
Messiaassa, te, jotka olitte alussa kaukana, olette tulleet lähelle Messiaan
veren kautta.
14 Sillä hän on meidän rauhamme, hän,
joka teki ne kaksi yhdeksi, ja tuhosi sen aidan, joka seisoi siinä välissä.
15 Ja hän on tehnyt lopun siitä
vihamielisyydestä, omassa lihassaan, ja kirjoitetun sanan käskyistä, hänen
käskyissään, että niistä kahdesta oman olemuksensa kautta loisi yhden uuden
ihmisen, ja hän teki rauhan.
16 Ja hän liitti ne kaksi yhdeksi
ruumiiksi, Jumalan kanssa, ja oman ristiinnaulitsemisensa kautta hän on
tappanut sen vihamielisyyden.
17 Ja hän tuli toivottamaan rauhaa
teille; kaukana ja lähellä oleville.
18 Koska
hänen kauttaan meille molemmille on se lähelle pääsy yhdessä hengessä isän
luokse.
19 Sen tähden, te ette ole muukalaisia
ettekä vieraita, vaan sen pyhän kaupungin lapsia, ja Jumalan perhekunnan
lapsia.
20 Ja teidät on rakennettu apostolien ja
profeettojen perustuksen päälle, sen rakennuksen kulman päänä Jeshua, Messias.
21 Ja se koko rakennus valmistuu hänen
kauttaan, ja rakentuu pyhyyden temppeliä varten, Herran Jumalan kautta.
22 Myös
teitä hänen kauttaan rakennetaan Jumalan asuinsijaksi, hengen kautta.
3 luku
1 Tämän tähden minä, Paulos, minä olen
Jeshuan, Messiaan vanki; teidän, kansakuntien kasvojen tähden.
2 Jos te olette kuulleet sen Jumalan
siunauksen suunnitelman, joka minulle on annettu teidän kauttanne,
(Herran
siunaus liittyy merkittävästi kasvoihin. Suomalainen KR38 ja RK kirjoittavat
”polvien notkistamisesta”, joka näyttää tulevan ruotsalaisesta 1917 raamatusta,
mutta mistä se on sinne tullut, en tiedä – missään vanhoissa teksteissä
sellaista ei ole. Mitään ”armon taloudenhoitoakaan” ei raamattu tunne; ei
Paavali kirjoita mitään uusia ”oman pään” oppeja. ”Suunnitelma” on sanana
tavallaan (erämaa)vaellusta varten laadittu matkaohje. Sama jakeessa yhdeksän.)
3 Sillä paljastumisen kautta se salaisuus on minulle tunnettu; samoin olen teille lyhyesti kirjoittanut.
4 Niin että te lukiessanne pystytte
ymmärtämään minun tietoani, joka on Messiaan salaisuudessa.
5 Hän, joka ei ollut tunnettu toisissa
sukupolvissa ihmisille, niin kuin hänet on nyt paljastettu, hänen pyhille
apostoleilleen ja hengen kautta hänen profeetoilleen.
6 Että kansakunnat olisivat hänen
perintöosansa lapsia, ja osalliset hänen ruumiiseensa ja siihen lupaukseen,
joka on annettu hänessä, evankeliumin kautta.
(Kreikan
teksteistä osa sanoo ”hänessä” tilalla ”Kristuksessa”, osa ”Kristuksessa
Jeesuksessa”.)
7 Se, jonka palvelija minä olen ollut sen Jumalan siunauksen lahjan mukaan, joka minulle annettiin hänen voimansa työstä.
8 Minulle, joka olen vähäinen niistä
kaikista pyhistä, on annettu tämä siunaus, että saatan toivon sanomaa
kansakunnissa, sitä Messiaan rikkautta, joka on tutkimaton.
9 Ja annan valoa jokaiselle; sitä sen
salaisuuden suunnitelmaa, joka oli salattu maailmalta, Jumalan, kaiken luojan
kautta.
10 Että
seurakunnan kautta tehtäisiin tunnetuksi sitä Jumalan monimuotoista viisautta
hallituksille ja niille käskyvalloille, jotka ovat taivaissa.
11 Se, jonka hän oli valmistanut
iankaikkisuudesta, ja hän teki sen meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta.
12 Hänen, jonka kautta meille on rohkeus
ja pääsy lähelle, hänen uskollisuutensa varmuudessa.
13 Tämän tähden minä pyydän, että ette
väsyttäisi minua minun ahdistuksessani, joka minulla on teidän kasvoistanne,
sillä tämä on sitä teidän kirkkauttanne.
14 Ja minä
taivutan polveni meidän Herramme Jeshuan, Messiaan isää kohti.
15 Hän, josta on nimitetty kaikki isyys,
mitä on taivaissa ja maassa.
16 Että hän antaisi teille hänen
kirkkautensa runsauden mukaan, että te voimassa vahvistuisitte hänen henkensä
kautta, joka on teidän sisäisessä ihmisessänne.
17 Asustakoon Messias uskollisuudessa ja
rakkaudessa teidän sydämissänne, kun teidän juurenne ja perustuksenne
vahvistuvat!
(Näissä
jakeissa vahvistuminen on myös ”tulla todellisemmaksi”.)
18 Että pystyisitte kaikkien pyhien kanssa erottamaan, mistä ovat korkeus ja syvyys, ja pituus ja leveys.
19 Ja tuntisitte sen Messiaan rakkauden
suuruuden tuntemisen, ja tulisitte kaikessa täyteen sitä Jumalan täyteyttä.
(Kreikka
pyytää tuntemaan sellaista, mikä ylittää tuntemisen?)
20 Mutta hänelle, joka pystyy voimalla tekemään meille kaikista enemmän, ja enemmän kuin pyydämme ja ajattelemme, niin kuin hänen voimansa, joka toimii meissä,
21 Hänelle kirkkaus hänen
seurakunnassaan, Jeshuan, Messiaan kautta, kaikissa sukupolvissa, aina ja
iankaikkisesti, amen!
4 luku
1 Sen tähden minä pyydän teistä – minä,
vanki meidän Herrassamme – että vaeltaisitte niin kuin on sopivaa
kutsumukselle, johon teidät on kutsuttu.
2 Kaikessa ajatusten nöyryydessä ja
levollisuudessa, ja hengen laajuudessa, ja olette kestäviä toinen toisellenne,
rakkaudessa.
3 Ja olkaa ahkerat varjelemaan sitä
hengen yhteyttä, rauhan siteiden kautta.
4 Että olisitte yhdessä ruumiissa ja
yhdessä hengessä, niin kuin teidät on kutsuttukin siinä yhdessä teidän
kutsumuksenne toivossa.
5 Sillä
hän, Herra on yksi, ja on yksi uskollisuus ja yksi kaste.
6 Ja Jumala on yksi, kaiken isä, ja yli
kaiken, ja kaiken kanssa, ja meissä kaikissa.
7 Mutta meistä, toinen toisillemme on
annettu hyvyyttä Messiaan lahjasta, mitan mukaan.
(Mitta voi
olla myös ”asema”, mutta Matt.23:32 ”täyttäkää isienne mitta”.)
8 Tämän tähden sanotaan, että ”hän nousi korkeuteen ja vangitsi sen vangitun, ja antoi lahjoja ihmislapsille.”
(Lainaus on
Psalmi 68:19 aramean peshitta – tekstin mukaan, Codex Ambrosianus ym. Arameassa
lainaus menee sanasta sanaan, kreikassa on jonkin verran eroa sanavalinnoissa
ja sanamuodoissa.)
9 Mutta että hän kohosi ylös, mitä se on, paitsi että hän ensin myös laskeutui alas, alempiin, joka on maa?
(Arameassa
ajatus on, että Jumalan poika on ylhäältä tullut tänne alas, ei sen
salaperäisempää.)
10 Se, että hän on laskeutunut, on, että hän myös kohosi ylemmäs kaikkia taivaita, että kaikki asetettaisiin ennalleen.
11 Ja hän antoi olemaan apostoleja ja
profeettoja, ja toivon sanoman saattajia, ja paimenia ja opettajia.
12 Tekemään pyhiä täydellisiksi;
tekemään palvelutyötä sille rakennukselle, joka on Messiaan ruumis.
13
Kunnes me kaikki tulemme olemaan yhtä, uskollisuudessa ja Jumalan pojan
tuntemisessa, ja yksi täydellinen mies, Messiaan täyteydessä pysymisen mitan
kautta.
(Mitta on sama
sana kuin enkelin mittaukset ilm.21:17.)
14 Emmekä olisi alaikäisiä, jotka horjuvat ja vaivaantuvat kaikista ovelien ihmisten opetusten tuulista, näiden, jotka heidän juoniensa kautta suunnittelevat eksytyksiä.
15 Vaan me olemme rakkaudessamme
tosissamme, että kaikki meillä kasvaisi Messiaan kautta, joka on se pää.
16 Ja
hänestä koko ruumis rakentuu, ja liittyy kaikessa yhteen, kun päästätte
vapaaksi sen teille mitalla annetun lahjan mukaan, että kaikki osat
kasvattaisivat hänen ruumistaan, että se hänen rakennuksensa tulisi rakkauden
kautta täydelliseksi.
17 Mutta tämän minä sanon ja minä
todistan Herran kautta, ettette tästä alkaen olisi vaelluksessanne niin kuin ne
muut kansakunnat, jotka vaeltavat heidän ajatustensa turhuudessa.
18 Ja he ovat pimentyneet heidän
mielessään, ja he ovat muukalaisia Jumalan elämästä, koska heissä ei ole sitä
tuntemista, ja sydämen paatumuksen tähden.
19 He ovat leikanneet poikki heidän toivonsa, ja luovuttivat sielunsa hillittömyyteen ja viljelemään kaikkea saastaisuutta heidän ahneutensa kautta.
(Papillinen
palvelutyö on toiselta merkitykseltään maan viljelemistä. Koska
poisleikkaaminen on sadonkorjuutermi, lauseen loppuun sopii paremmin
maanviljelystermi.)
20 Mutta te ette ole sillä tavalla oppineet olemaan Messiaan omia.
21 Jos te todellakin olette häntä
kuulleet, ja hänen kauttaan oppineet, niin kuin Jeshuassa on se totuus,
22 vaan että laitatte sivuun teistä ne
entiset elämäntapanne, sen vanhan ihmisen, joka on turmeltunut eksytyksen
himoissa.
23 Ja
uudistaisitte teidän mielenne, hengen kautta.
24 Ja pukeutukaa siihen uuteen ihmiseen;
se, joka on Jumalan kautta luotu, vanhurskaudessa ja totuuden suojeluksessa.
25 Tämän tähden, laittakaa sivuun teistä
valheellisuus, ja puhukaa totta, jokainen lähimmäisensä kanssa! Sillä me olemme
toinen toisemme osia!
(Tämä on
käskymuoto, joten huutomerkin käyttö on perusteltua. Aramea ei välttämättä
tarkoita näissä jakeissa ruumiinjäseniä, vaan kyseessä näyttää olevan
rakennuksen osat.)
26 Vihastukaa, älkääkä tehkö syntiä. Ja älköön aurinko laskeko teidän vihastuksenne ylle.
27 Älkääkä antako tilaa paholaiselle.
(Paholainen
tässä voi arameassa merkitä myös pahan puhumista, toisten syyttämistä.)
28 Ja sellainen, joka varasti, älköön sen tähden varastako, vaan raatakoon käsiensä kautta, ja tuottakoon hyvää, että hänellä olisi antaa sille, jolla on puute.
29 Mikään inhottava puhe älköön lähtekö
teidän suustanne ulos, vaan sellainen, joka on kaunista ja hyödyllistä
rakentumiselle, että siunaus annettaisiin niille, jotka kuulevat.
(Aramean tämä
sana siunauksesta sisältää armon ja hyvyyden. Suomalainen käännös puhuu
kuulijoiden mielistelemisestä, mikä on ehdottomasti kokonaisilmoituksen
vastaista. Kreikassa annetaan armo.)
30 Älkääkä murehduttako sitä Jumalan pyhää henkeä, jolla teidät on sinetöity, lunastuksen päivää varten.
31
Kaikki katkeruus, ja suuttumus ja viha, ja viettelys ja pilkkaamiset, poistakaa
teistä, kaikkien muidenkin pahuuksien kanssa.
32 Ja olkaa ystävällisiä toinen
toisellenne, ja armahtavaisia, ja olkaa vapauttamassa toinen toistanne, samoin
kuin Jumala, Messiaan kautta, vapautti meidät.
(Ystävällinen
on myös raikas (vesi), tai hyväntuoksuinen, makea, katso pari jaetta
eteenpäin.)
5 luku
1 Sen tähden, olkaa Jumalan
jäljittelijöitä, niin kuin rakkaat lapset.
(Suomalainen
seuraa taas KJV käännöstä, käyttämällä ”seuraajat”. Kreikassa, ja jopa
latinassa (”imitatores Dei”) teksti menee aramean kanssa samalla tavalla.)
2 Ja vaeltakaa rakkaudessa, niin kuin myös Messias rakasti meitä, ja antoi oman sielunsa meidän kasvojemme tähden, lahjaksi ja uhriksi Jumalalle, suloisena tuoksuna.
3 Mutta haureutta ja kaikkea
saastaisuutta, ja ahneutta älkää edes nimeltä mainitko keskuudessanne, niin
kuin on sopivaa pyhille.
4 Eikä loukkaamista, eikä arvotonta
puhetta, tai hävettävää, tai tyhjänpäiväistä, näitä, joita ei kaivata, vaan
näiden sijasta olkaa kiitolliset.
5 Mutta olkaa tietoiset tästä, että
jokainen, joka on huorintekijä tai saastainen, tai ahne – joka on epäjumalien
palvelija – hänelle ei ole sitä perintöosaa Messiaan ja Jumalan
kuningaskunnassa.
6
Älköönkä kukaan teitä eksyttäkö, tyhjänpäiväisten sanojen kautta, sillä näiden
tähden tulee se Jumalan viha, tottelemattomien lasten ylle.
7 Sen tähden, älkää olko heidän
osanottajiaan.
8 Sillä teillä oli ennen pimeyttä, mutta
nyt valkeutta, meidän Herrassamme. Niin kuin valkeuden lapset, sen tähden,
sillä tavalla vaeltakaa.
9 Sillä valkeuden hedelmää on kaikessa
hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa.
10 Ja erottakaa, mikä on kaunista meidän
Herramme edessä.
11
Älkääkä menkö yhteistyöhön pimeyden työntekijöiden luokse, sillä heissä ei ole
hedelmää, vaan olkaa ojentamassa heitä.
12 Sillä se, mitä he salassa tekevät, on
kauhistuttavaa edes puhua siitä.
13 Sillä kaikki oikaistaan siitä
valkeudesta, ja tulee paljastetuksi. Ja kaikki, mitä paljastuu, on valkeutta.
14 Tämän tähden sanotaan, että ”herätys,
joka nukut, ja nouse kuolleiden huoneesta, ja Messias on valaiseva sinua.”
15 Sen
tähden katsokaa, samoin te vaeltakaa loisteliaasti, älkää niin kuin tyhmät,
vaan niin kuin viisaat.
16 Jotka ostavat onnettomuuttaan, koska
päivät ovat pahoja.
17 Tämän tähden, älkää olko mieleltänne
puutteellisia, vaan ymmärtäkää, mikä on Jumalan tahto.
18 Älkääkä olko viinin kautta juovuksissa, sillä siinä on irstaus, vaan täyttykää hengen kautta!
19 Ja puhukaa teidän sielujenne kanssa psalmeilla ja ylistyksillä, ja hengen lauluilla, ja laulakaa sydämissänne Herralle.
20 Ja olkaa kiitollisia koko ajan
jokaisen kasvoista, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimessä, isälle
Jumalalle.
(Ajatus, että
tulisi olla toisista uskovista kiitollisia, puuttuu kokonaan kreikasta.)
21 Ja olkaa toinen toisellenne alamaisia, Messiaan rakkauden kautta.
(Kreikka
käyttää fobiaa, pelkoa. Arameassa vastine olisi בדחלתה, aivan eri sana.
”Kristuksen pelko” ei oikein sovi kokonaisilmoituksen kanssa yhteen. Siksi osa
kreikan teksteistä puhuu ”Herran pelosta”.)
22 Naiset, olkaa aviomiehillenne alamaisia, niin kuin meidän Herrallemme.
23 Koska mies, hän on vaimon pää, samoin myös Messias, hän on seurakunnan pää, ja hän on se ruumiin eläväksi tekijä.
24 Vaan samoin kuin seurakunta on
alamainen Messiaalle, siten myös naiset joka asiassa heidän aviomiehilleen.
25 Miehet, rakastakaa teidän naisianne,
niin kuin myös Messias rakasti seurakuntaansa, ja luovutti oman sielunsa sen
kasvojen tähden.
26 Että pyhittäisi ja puhdistaisi sen,
vedellä pesemisen kautta, ja sanan kautta.
(Myös kreikka
käyttää ”rema”, ei kirjoitettua sanaa, niin kuin ei arameakaan.)
27 Ja hän on tukeva seurakuntaa omaa sieluaan varten, kirkastetuksi, eikä siinä ole tahraa eikä ryppyä, eikä näiden kaltaista, vaan se on oleva pyhä, ilman virhettä.
(Harvinainen
sana kirkkaudesta, tulee targum Jesaja 61:3 jakeesta. 5xVT, 3xUT.)
28 Siten miesten tulee rakastaa heidän naisiaan, niin kuin omia ruumiitaan, sillä joka rakastaa vaimoaan, hän rakastaa omaa sieluaan.
29 Sillä ei kukaan milloinkaan inhoa
omaa ruumistaan, vaan antaa sille ravintoa ja pitää huolta siitä, mikä on
hänen. Samoin Messias tekee seurakunnalleen.
30 Sillä me olemme hänen ruumiinsa osia,
ja me olemme hänen lihastaan ja hänen luistaan.
(Bysantin tekstiryhmä menee jakeessa aramean mukaan.
Mielenkiintoista, että niin menee myös KJV.)
31 Tämän tähden, ”mies jättäköön taakseen isänsä ja äitinsä, ja liittyköön vaimoonsa, ja heistä kahdesta tulee yksi liha”.
32 Tämä salaisuus on suuri, mutta minä
puhunkin Messiaasta ja hänen seurakunnastaan.
33 Vielä myös, te kaikki, toinen toisenne kanssa, siten armahtakaa jokainen vaimoaan, kuin omaa sieluaan. Mutta vaimo kunnioittakoon omaa aviomiestään.
6 luku
1 Lapset, olkaa kuuliaiset
vanhemmillenne Herrassamme, sillä tämä on oikeaa.
2 Ja
tämä on ensimmäinen lupauksen käsky, ”kunnioita isääsi ja äitiäsi.”
3 Että sinulla olisi miellyttävää, ja
pidentyisi elämäsi maan päällä.
4 Vanhemmat, älkää vihatko lapsianne,
vaan kasvattakaa heidät opetuslapseudessa ja meidän Herramme opetuksessa.
(Harjoitus,
opetuslapseus, kuri, kaikki sama sana. Harjaannuttaminen ensisijaista. Sanaa
käytetään myös viinitarhan hoitamisesta.)
5 Työntekijät, olkaa kuuliaiset teidän isännillenne, jotka ovat lihassa, kunnioituksessa ja vavistuksessa, ja sydämen oikeamielisyydessä, niin kuin Messiaalle.
(Peshitta on
suora, oikea, oikeamielinen. Suomalaisessa ”yksinkertaisuus”. Sama ajatus
taustalla.)
6 Älkää näyttäkö kauniilta niin kuin ihmisten silmille, vaan niin kuin Messiaan työntekijät, että te teette Jumalan tahtoa.
(Kreikan
tekstit lisäävät ”sielustanne”, joka on suomalaiseen laitettu ”sydämestänne”.
Kaunis ja raamatullinen ajatus, mutta puuttuu arameasta. Suomalainen käännetty
KJV:n mukaan tässäkin?)
7 Ja palvelkaa heitä kaikesta sielustanne, rakkaudessa, niin kuin meidän Herrallemme, eikä niin kuin ihmisille.
8 Te tiedätte, että kun joku tekee
jotain kaunista, hän saa maksun meidän Herraltamme, olkoon hän työntekijä tai
vapaa.
9 Myös te, isännät, olkaa samoin
tekemässä työntekijöillenne; olkaa vapauttamassa heitä rikkomuksista, koska te
tiedätte, että myös teidän herranne on taivaissa, eikä hänen luonaan ole
puolueellisuutta.
10 Sen tähden, veljeni, vahvistukaa
meidän Herrassamme ja hänen voimansa vahvuudessa!
11 Ja pukeutukaa Jumalan kaikkeen
sota-asuun, siten, että voitte seisoa paholaisen juonia vastaan.
12 Koska
teidän taistelunne ei ole lihaa ja verta vastaan, vaan hallitsijoita ja
käskyvaltoja vastaan, ja tämän maailman pimeyden valtoja vastaan, ja niitä
pahoja henkiä vastaan, jotka ovat taivasten alapuolella.
(Alapuolella,
ei avaruuksissa. Kreikkakin käyttää vähän erikoista sanavalintaa. Pahat henget
vaikuttavat täällä, eivätkä tähtien takana. Daniel 4:26 kuningas on katolla, ja
sama kreikan sana.)
13 Tämän tähden, pukeutukaa Jumalan kaikkeen sota-asuun, että pystyisitte kohtaamaan pahaa, ja kun olette joka asiassa asemissa, pystytte seisomaan pystyssä.
(”Valmiina” on
sotilaan ”asemassa” valmiina olemista.)
14 Sen tähden, seisokaa, ja vyöttäkää vyötärönne totuudessa, ja pukeutukaa vanhurskauden rintakilpeen,
15 Ja
kenkänä teidän jaloissanne rauhan evankeliumin valmius,
16 Ja näiden kanssa, ottakaa teille se
uskollisuuden kilpi, että sen kautta saisitte voiman sammuttaa ne kaikki pahan
palavat nuolet.
17 Ja laittakaa paikalleen lunastuksen
kypärä, ja tarttukaa hengen miekkaan, joka on Jumalan sanaa.
18 Ja kaikissa rukouksissa, ja kaikissa
esirukouksissa rukoilkaa koko ajan hengen kautta, ja olkaa valveilla siinä
rukouksessa joka hetki, jatkuvasti rukoillen ja anoen kaikkien pyhien puolesta.
(Pyytäminen,
etsiminen ja esirukous on sama sana. ”Kasvojen ylle” voi suomentaa ”puolesta”,
mutta sanatarkasti asia on tietysti laajempi kokonaisuus.)
19 Myös minun puolestani, että minulle annettaisiin sanaa, suuni avatessani, että avoimin silmin julistan sitä toivon sanoman salaisuutta.
20 Se, jonka sanansaattajana minä olen –
kahleissa – että rohkeuden kautta puhuisin sen niin kuin minun tulee se puhua.
21 Mutta että te tietäisitte, miten minulla on, ja mitä minä harjoitan, katso, teille niistä tiedottaa Tykikus, rakas veli ja seurakuntapalvelija, uskollinen meidän Herrassamme.
22 Sillä
minä lähetin hänet teidän luoksenne siksi, että te tietäisitte tästä, mitä
minulla on, ja saisitte lohdutusta teidän sydämillenne.
23 Rauha veljien kanssa, ja rakkaus
uskollisuuden kanssa, isältä Jumalalta, ja meidän Herraltamme Jeshualta,
Messiaalta.
24 Siunaus heidän kaikkien kanssa,
näiden, jotka rakastavat meidän Herraamme Jeshuaa, Messiasta, ilman turmelusta,
amen.
Käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/efesos.pdf
Uuden
Testamentin käännösvertailut aramea ja KR38 https://ut-vertailut.blogspot.com/
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti