Paavalin kirje roomalaisille luvut 11-16
(Lopussa ovat kääntäjän
sanat tähän käännökseen.)
11 luku
1 Vaan minä sanon, että onko Jumala
karkoittanut kansansa? Ei näin, sillä myös minä olen Israelista, Abrahamin
siemenestä, Benjaminin sukukunnasta.
(Tässä
käytetty sana dahak on maasta karkottamista, kreikka käyttää hylkäämistä. Jos
teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi שבקה)
2 Ei Jumala karkottanut kansaansa, sellaista, jonka hän alusta asti tunsi, vai ettekö te tunne kirjoitusten kautta, mitä Elia sanoi, kun valitti Jumalalle Israelista ja sanoi,
3 Herrani, sinun profeettasi he ovat
tappaneet, ja pyyhkineet pois sinun alttarisi, ja minut yksin on jätetty, ja he
etsivät minun sieluani!
(Myös
kreikassa on ”sielu”. Lainaus ei mene sanatarkasti 1Kun.19:10 mukaan.)
4 Ja hänelle oli ilmestyksen kautta sanottu, että ”katso, minä olen jättänyt omalle sielulleni seitsemän tuhatta miestä, ne, jotka eivät ole polvillaan siunanneet eivätkä palvoneet Baalia”.
(Siunaaminen
puuttuu kreikasta. Ilmestyksen tilalla on khrematismos, sana vain tässä. Se
käännetään yleensä vastaukseksi, mutta ei sitä varsinaisesti ole.)
5 Siten myös tässä ajassa, on jätetty jäännös, sen siunauksen valinnan mukaan.
6 Mutta jos se on siunauksen
kautta, se ei ole teoista, muutenhan siunaus ei ole siunaus. Mutta jos se olisi
tekojen kautta, se ei ole siunauksesta, muutenhan se teko ei olisi teko.
(Useat kreikan
käsikirjoitukset menevät tämän mukaan, mutta mm. Sinaiticus ja Critical
lyhyemmin)
7 Sen tähden, mitä se on? Että Israel etsi, eikä löytänyt, mutta valitut ovat löytäneet, mutta ne muut ovat sydämissään sokeutuneita?
(Yksikään
kreikan teksti ei mainitse sydämiä, vaan menee paatumisen mukaan.)
8 Niin kuin kirjoitettu on, että ”Jumala antoi heille sokaistumisen hengen, ja silmät, etteivät tutkisi itseään, ja korvat, etteivät kuulisi”, juuri tähän päivään saakka.
9 Ja vielä David sanoo, ”heidän
pöytänsä on oleva heidän edessään ansa, ja heidän palkkansa on oleva kompastukseksi”.
(Muuten
sanatarkka lainaus peshitta psalmi 69:23, mutta Codex Ambrosianus jättää
lamed-kirjaimen pois ansan edestä.)
10 Pimentyköön heidän silmänsä, etteivät näkisi, ja olkoon heidän selkänsä koko ajan taipuneet.
(Tämä menee
tarkasti peshitta psalmi 69:24 mukaan.)
11 Mutta minä sanon, että kompastuivatko he niin kuin langenneet? Ei näin, vaan sen heidän kompastumisensa kautta on elämä muille kansakunnille, heidän intohimoaan varten.
12 Ja jos se heidän kompastumisensa oli
rikkaus maailmalle, ja heidän syyllisyytensä rikkaus kansakunnille, sen tähden,
kuinka paljon olisikaan heidän täydellisyytensä!
13 Mutta teille, kansakunnille,
minä sanon, että ollessani muiden kansakuntien apostoli, minä kirkastan
palvelutehtävääni.
14 Että ehkä herättäisin kateuteen
sukulaisiani, ja saisin joitakin heistä elämään.
15 Sillä jos se heidän
hylkäämisensä oli maailman liitoksi, sen tähden, kuinka paljon onkaan heidän
palaamisensa, ellei elämää kuolleista?
16 Mutta jos ensihedelmä on pyhä, on
myös taikina, ja jos juuri on pyhä, ovat myös oksat.
17 Ja jos sinut on leikattu pois
oksista, ja sinä, joka olet metsän oliivipuu, olet tullut oksastetuksi heidän
paikkaansa, ja otat osaa samasta juuresta ja sen oliivipuun lihavuudesta,
(Jae käyttää
paljon aramealle ainutlaatuista sanoilla taiteilua, pois leikattu viittaa
sanana pääsiäisuhriin, metsä Jumalan poikaan, dukta, paikka, temppeliin,
lihavuus Herran nimeen, juuri kutsumiseen.)
18 Älä kerskaile yli oksien, mutta jos kerskailet, sinä et ole se juuren kannattelija, vaan se juuri kannattelee sinua.
19 Ja ehkä sinä sanot, että ”oksat
leikattiin pois, että minut oksastetaan niiden paikalle”
20 Kaunista! Nämä leikattiin pois, koska
he eivät uskoneet. Mutta sinä olet seisonut uskollisuudessa, älä kohoa
ajatuksissasi korkealle, vaan kunnioita.
21 Sillä jos Jumala ei
luonnollisiakaan oksia säälinyt, ei hän varmasti ole säälivä sinuakaan.
22 Sen tähden, nähkää hänen
ihanuutensa ja kovuutensa. Jumalan kovuus niiden ylle, jotka lankesivat, mutta
ihanuus sinun yllesi, jos vain pysyisit siinä ihanuudessa. Ja jos et, sinutkin
leikataan pois.
23 Ja jos he eivät pysyisi sellaisen
uskollisuuden jatkamisessa, myös heidät oksastetaan, sillä Jumala pystyy heidät
jälleen oksastamaan.
24 Sillä jos sinä, joka olet siitä
metsän oliivipuusta, joka luonnossasi olet oksastettu, ja joka luonnon
vastaisesti olet oksastettu hyvään oliivipuuhun, sen tähden, kuinka paljon se
onkaan, jos nämä oksastetaan siihen heidän luonnolliseen oliivipuuhun!
25 Sillä minä tahdon, veljeni, että
te tuntisitte tämän salaisuuden, että ette olisi viisaita omien sielujenne
mietteissä, että Israelin sydän on vähäksi aikaa paadutettu, kunnes tulee
sisälle se kansojen täyteys.
(Sanavalintana
heidät on paadutettu siitä ”asemasta”. Kansojen täyteys on tässä, sekä
Delitzschillä,1Moos.48:19 sanatarkka lainaus Jaakobin profeetallisesta
siunauksesta Efraimille, jota länsimaisella tyylillä ajattelevat kääntäjät
eivät ota huomioon. ”Salaisuudet” olivat ne opetukset, joita ei ollut hyvä
puhua kaikelle kansalle synagoogassa. Asiayhteys jatkuukin Jaakobista;)
26 Ja silloin koko Israel on elävä. Samoin kirjoitettu on, että ”Zionista on tuleva lunastus, ja kääntävä sen vääryyden pois Jakobista”.
27 Ja silloin heille on oleva se
liitto, joka on minun luotani, kun minä annan anteeksi heidän syntinsä.
28 Mutta evankeliumissa he ovat
vihollisia teidän tähtenne, ja siinä valitsemisessa he ovat rakkaat, niiden
isien tähden.
29 Sillä Jumala ei muutu lahjoissaan ja
kutsumisissaan.
30 Sillä samoin myös te olitte
tottelemattomat Jumalan edessä, ja nyt teidät on armahdettu, heidän
tottelemattomuutensa tähden,
31 siten myös nämä nyt tottelemattomat
pääsevät armoon, joka on teidän yllänne, että myös heidän yllään olisivat ne armot.
32 Sillä Jumala sulki jokaisen
siihen tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.
33 Oi sitä Jumalan rikkauden syvyyttä ja
viisautta ja tietoa, ihmiselle tutkimattomia tuomioitaan ja hänen
jäljittämättömiä teitään!
34 Sillä kuka on tuntenut Herran
ajatuksen, tai kuka oli hänen neuvonantajansa?
35 Ja kuka on hänen edessään
antanut hänelle, ja sitten saanut häneltä?
36 Koska kaikki on hänestä, ja
kaikki on hänessä, ja kaikki on hänen kädessään. Hänen ovat ylistykset ja
siunaukset, aina ja iankaikkisesti, amen.
(Tässäkin
jakeessa, siunaukset puuttuvat kreikasta, vaikka kyseessä on hebrean ja aramean
tärkein siunausta tarkoittava sana.)
12 luku
1 Sen tähden, minä pyydän teitä, veljeni, Jumalan armon kautta, että nostaisitte alttarille teidän ruumiinne, joka on se elävä ja pyhä uhri, ja Jumalalle vastaanotettava, sanavalmiin palvelutyön kautta.
(Uhrin kanssa
käytetty kuum, ”nousta”, on aina uhrin nostamista alttarille. Kaikki
feminiinimuodossa, viittaa aramean lukijalle siihen morsiamen suuntaan.
Järjellinen on myös ”sanavalmis”. Kreikka ei käytä jakeessa tavallista armoa.)
2 Älkääkä jäljitelkö tätä maailmaa, vaan muuttukaa sen teidän ajatustenne uudistuksen kautta, ja erottakaa sellainen, mikä on se Jumalan hyvä ja vastaanotettava ja täydellinen tahto.
(Jae on
käskymuoto sekä tässä, että kreikassa.)
3 Mutta minä sanon teille kaikille sen siunauksen kautta, joka minulle on annettu, ettette ajattelisi kenestäkään yli sen, mitä täytyy ajatella, vaan ajattelisitte kohtuullisesti, jokainen sen mukaan kuin Jumala on hänelle uskollisuutta mitalla jakanut.
(Kreikassa
hyperfroneo, joka kääntää katseet omaan itseensä, arameassa vähän laajempi
näkökulma. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässäkin olisi ”ajatella
itsestään”.)
4 Sillä samoin kuin yhdessä ruumiissa meillä on monta jäsentä, eikä niitä kaikkia jäseniä varten ole vain yksi tehtävä,
5 Siten myös me, joita on monta, olemme
yksi ruumis Messiaassa, mutta yhdessä me olemme toinen toistemme jäseniä.
6 Vaan meillä on vaihtelevia lahjoja,
sen meille annetun siunauksen mukaan. On profetiaa, hänen uskollisuutensa mitan
mukaan
7 ja on palvelutyön, hänen palvelutyönsä
mitan mukaan, ja on opettajan, hänen opettamisensa mitan mukaan.
(Jae on jatkoa
edelliselle ja siksi menee ”hänen mittansa mukaan”.)
8 Ja on lohduttajan, hänen lohdutuksensa mukaan, ja antajan, rehellisyydessä, ja johtajan, ahkeruudessa, ja ystävän, riemullisuudessa.
9 Älköön teidän rakkautenne olko
petollista, vaan että inhoaisitte pahaa ja pitäisitte kiinni hyvästä.
10 Olkaa ystävällisiä veljillenne,
ja rakastakaa toinen toistanne, kunnioittakaa toinen toistanne pitäen heitä
teidän edellänne.
11 Olkaa ahkerat, älkääkä laiskat, olkaa
hengessä tuliset, palvelkaa teidän Herraanne.
(Palveleminen
on tässäkin papillista palvelutehtävää. Hengessä kiehuva, kuuma.)
12 Olkaa toivossanne iloiset, olkaa kärsimyksissänne toiveikkaat, olkaa totuudenmukaiset rukouksessa.
(Toiveikas
sevar, toivo-sanasta, totuudellinen amen-sanasta.)
13 Ottakaa osaa pyhien tarpeisiin. Olkaa muukalaisten ystäviä.
(”Vieraanvarainen”
on ihan hyvä suomennos, kuten KR38 sen ilmaisee.)
14 Siunatkaa vainoajianne, siunatkaa, älkääkä kirotko!
(Tämäkin on
käsky, toisin kuin edelliset jakeet.)
15 Iloitkaa iloitsevien kanssa, ja itkekää itkevien kanssa.
16 Ja mitä itsestänne ajattelette,
niin myös veljistänne, älkääkä ajatuksissanne miettikö korkeita, vaan
huolehtikaa nöyristä, älkääkä olko omissa ajatuksissanne viisaita.
(Myös kreikka
menee suunnilleen tämän mukaan, suomalainen ”tyytykää alhaisiin oloihin” on
taustaltaan kirkkohistoriallinen käännös. Vanha biblia sanoo tämänkin jakeen
paremmin.)
17 Ettekä kenellekään palkitsisi pahaa pahalla, vaan teillä olisi asenteena, että tekisitte hyvää kaikkien ihmisten edessä.
(”Vaan”
puuttuu kreikasta ja jae on kahdessa virkkeessä. Jos teksti olisi kreikasta
käännetty, niin olisi myös tässä. 400-luvun Codex Alexandrianus laittaa
”Jumalan ja ihmisten edessä”.)
18 Ja sen mukaan, jos mahdollista teiltä, tehkää rauhaa joka miehen kanssa.
19 Älkääkä olko kostamassa omia
sielujanne, rakkaani, vaan antakaa sijaa sille vihalle, sillä kirjoitettu on,
että ”jos et tee tuomiota itsellesi, minä toteutan sinun tuomiosi, sanoo
Jumala”.
(Aramean
teksti lainaa tässä jotain meidän aikanamme tuntematonta kohtaa. Lainaus ei ole
peshitasta, targumeista eikä tavallisesta hebrean raamatusta, vaan jostain
muusta.)
20 Ja jos vihamiehesi on nälkäinen, syötä häntä, ja jos janoinen, juota häntä, ja jos näin tekisit hänelle, sinä pinoat tulisia hiiliä hänen pääkallonsa ylle.
(Merkilleen
tarkka lainaus aramean peshitta Sananlaskut 25:21-22)
21 Älkää tulko pahuuden voittamiksi, vaan voittakaa se pahuus hyvyyden kautta.
13 luku
1 Kaikki sielut, olkaa alamaiset
ylemmille käskyvalloille, sillä ei ole käskyvaltaa, joka ei ole Jumalasta, ja
ne käskyvallat, jotka ovat, ovat Jumalan käskemiä.
(Osa kreikan
teksteistä sanoo sielujen tilalla ”elämät” ja viittaa nimenomaan siihen, että
kreikka on käännös, koska seemiläisistä kielistä sen voi tulkita niin,
erityisesti, jos välissä on esim. latina.)
2 Sen tähden, joka nousee käskyvaltaa vastaan, nousee Jumalan käskyä vastaan, ja nämä, jotka nousevat vastaan, tulevat saamaan tuomion.
(Kreikka lisää
”itselleen”.)
3 Sillä se tuomio ei ole pelon aihe hyvän tekijälle, vaan pahan. Sen tähden, tahdotko sinä, ettet pelkäisi käskyvaltaa? Tee hyvää, ja olet saava siltä sinulle ylistyksen!
(Suomalaisessa
KR38 saa kiitoksen, mutta ei edes kreikassa ole niin, vaan ylistys sielläkin.
”Kiittämättömyys on maailman palkka”, sanonta pitää paikkansa.)
4 Sillä hän on Jumalan palvelija, sinulle hyväksi. Ja jos teit pahaa, pelkää, sillä ei hän turhaan kanna mukanaan miekkaa, sillä hän on Jumalan palvelija ja sen vihan kostaja niille, jotka tekevät pahaa.
5 Ja tämän tähden meillä on se
kehotus, ettemme olisi alamaisia yksin vihan tähden, vaan myös omantunnon
tähden.
6 Tämän tähden te veronkin annatte,
sillä he ovat Jumalan palvelijoita, jotka näissä pysyvät.
7 Sen tähden, palkitkaa jokaiselle
sen mukaan, kuin on velassa; vero, kenelle veroa, ja tullimaksu, kenelle
tullimaksu, ja kunnioitus, kenelle kunnioitusta, ja kunnia, kenelle kunnia.
(Kahta erilaista
veroa. Toinen vero on ”maksaa”, tuleeko suomalainenkin maksaminen tästä
sanasta?)
8 Älkääkä olko kenellekään velassa, muuta kuin rakastamaan toinen toistanne, sillä joka rakastaa ystäväänsä, täyttää sen kirjoitetun sanan.
9 Sillä se, joka sanoo, että älä
tee aviorikosta, äläkä tapa, äläkä varasta, äläkä valehtele, ja jos on
toinenkin käsky, myös se täyttyy tässä sanassa, että ”rakasta lähimmäistäsi
niin kuin sieluasi.”
10 Rakkaus ei harjoita pahuutta
lähimmäiselleen, koska rakkaus on sen kirjoitetun sanan täyttymys.
11 Ja tietäkää myös tämä, että se
aika ja se hetki herätä unestamme on nyt, sillä se meidän elämämme on meitä
lähellä, enemmän kuin uskomme alussa.
12 Yö on siis ohi, ja se päivä on
lähellä, sen tähden, sivuun meistä ne pimeyden teot, ja pukeutukaamme valkeuden
varusteisiin!
13 Ja vaeltakaamme kohtuudessa,
niin kuin päivällä, ei juhlimisessa eikä juopumuksessa, eikä saastaisessa
makuuhuoneessa, eikä kateudessa ja riidassa.
(”Saastainen”
puuttuu kreikasta.)
14 Vaan pukeutukaa meidän Herraamme, Jeshuaan, Messiaaseen, älkääkä pitäkö huolta teidän lihanne himoista.
14 luku
1 Sellaiselle, joka on ikään kuin
heikko siinä uskollisuudessa; antakaa hänelle käsi, älkääkä olko jakautuneita
niissä teidän väittelyissänne.
(Kreikassa
ennemmin ”ottakaa hänet vastaan”, aramea taas pyytää auttamaan, ojentamaan
käden.)
2 Sillä, se, jolla on usko, voi syödä kaikkea, ja joka on heikko, syököön kasviksia.
3 Sillä hän, joka syö, älköön
halveksiko häntä, joka ei syö, ja hän, joka ei syö, älköön tuomitko häntä, joka
syö, sillä Jumala on hänen lähellään.
4 Sinä, kuka sinä olet, joka
tuomitset työntekijää, joka ei ole sinun omasi? Jos hän seisoo, hän seisoo
herralleen, ja jos hän lankeaa, hän lankeaa herralleen. Mutta hän onkin
seisova, sillä hänen Herransa ojentautuu ottamaan häntä kädestä pitääkseen hänet
pystyssä.
(Kaikissa
kreikan teksteissä ”toisen työntekijää”, jos teksti olisi kreikasta käännetty,
niin olisi tässäkin.)
5 On päivän toisesta päivästä tuomitsevaa, ja kaikkien päivien tuomitsijaa, mutta olkoon jokainen varma niissä oman sielunsa mietteissä.
6 Joka ajattelee jotain päivää,
ajattelee Herralleen, ja jokainen, joka ei ajattele jotain päivää, ei ajattele.
Ja joka syö, hän syö Herralleen, ja kiittää Jumalaa. Ja joka ei syö, ei syö
Herralleen, ja kiittää Jumalaa.
7 Sillä ei kukaan meistä ole omaa
sieluaan varten, eikä kukaan kuole omaa sieluaan varten.
8 Koska, jos me elämme, me elämme
meidän Herrallemme, ja jos me kuolemme, sen kuolemme Herrallemme. Ja sen
tähden, jos me elämme, ja jos me kuolemme, me olemme meidän Herramme.
(Herramme
omat, on oikein suomalaisessa mutta ei kuulu tekstiin varsinaisesti. Kreikasta
puuttuu ainakin ja - sana ennen ”sen tähden”. Elämä loppulauseessa monikko,
sisältää tulevankin elämän.)
9 Tämän tähden myös Messias kuoli, ja elää, ja nousi, että hän olisi kuolleiden ja elävien Herra.
10 Mutta sinä, mitä sinä tuomitset
veljeäsi, tai myös sinä, miksi halveksit veljeäsi, sillä me kaikki tulemme
seisomaan Messiaan puhujakorokkeen edessä.
11 Niin kuin kirjoitettu on, että
”niin kuin minä elän, sanoo Herra, että jokainen polvi on taipuva minulle, ja
jokainen kieli on vannova minulle”.
(Jesaja 45:23
lainaus ei mene tarkasti yhdenkään tuntemamme version mukaan.)
12 Siis jokainen meistä antaa Jumalalle vastauksen oman sielunsa puolesta.
(Kreikan
teksteissä on suuri määrä pieniä lukueroja tässä jakeessa, ja se viittaa
epävarmuuteen siitä, kuinka jae tulisi kirjoittaa. Ajatus kuitenkin sama.)
13 Älkää siis tuomitko toinen toistanne, vaan tätä runsaasti tuomitkaa, ettette asettaisi veljellesi kompastusta.
14 Sillä minä tiedän ja olen varma
Herrassa Jeshuassa, ettei mikään asia ole
itsessään saastunutta, mutta
sellaiselle, joka miettii, mikä olisi hänelle epäpuhdasta, se on yksin hänelle
epäpuhdasta.
15 Mutta jos sinä syötävän tähden
murehdutat veljeäsi, et ole vaeltamassa rakkaudessa. Älä tuhoa syötäväsi kautta
häntä, jonka tähden Messias kuoli.
16 Älkääkä antako meidän hyvämme olla
pilkattuna.
17 Sillä Jumalan kuningaskunta ei
ole syömistä ja juomista, vaan puhtautta ja rauhaa ja iloa pyhässä hengessä.
18 Sillä joka näissä palvelee
Messiasta, on Jumalalle kaunis, ja ihmislasten edessä kelvollinen.
(Kelvollinen;
koeteltu, tutkittu. Palveleminen on ennen kaikkea seurakunnassa. Sanaa
käytetään ensimmäisen kerran targumeissa Melkisedekin yhteydessä.)
19 Nyt, juoskaamme rauhan perässä, ja toinen toistemme rakentumisen perässä.
(Rakennus on
ihan konkreettista rakentamista, tämä ei ole vertauskuvallista. Kreikka
aloittaa jakeen ”sen tähden siis” tjsp., joten ”nyt”-sanan tilalla pitäisi olla
xxxxx.)
20 Älkäämme syötävän tähden tuhotko Jumalan tekoja! Sillä kaikki on puhdasta, mutta huonoa sille miehelle, joka syö kompastuen.
(Kreikka menee
hyvin tarkasti tämän mukaan, paitsi Codex Sinaiticus lisää ”puhdasta
puhtaille”.)
21 On kaunista, ettei söisi lihaa, eikä joisi viiniä, eikä mitään, minkä kautta veljemme kompastuvat.
(Suomalainen
jae käännetty KJV:n mukaan, ja yllättäen KJV menee tässä Bysantin kreikan
mukaan.)
22 Pidä sinä Jumalan edessä se uskollisuus, joka sinun sielussasi on. Hänen siunauksensa sille, joka ei tuomitse sieluaan sellaisessa asiassa, jonka hän osaa erottaa!
23 Sillä sellainen, joka on
jakaantunut, ja syö, on syyllinen, koska se ei ole siinä uskollisuudessa. Sillä
kaikki, mikä ei ole siitä uskollisuudesta, on syntiä.
(Origeneen
kopiossa 200-luvulta, kirje loppuu tähän.)
15 luku
1 Sen tähden, me voimalliset,
olemme velassa kantamaan voimattomien heikkouksia, eikä kaunistamaan itseämme.
2 Vaan kukin meistä kaunistakoon
lähimmäistään hyvän kautta, niin kuin rakentumiseksi.
3 Koska ei Messiaskaan omaa
sieluaan kaunistanut, vaan niin kuin kirjoitettu on, että ”sinun pilkkaajiesi
pilkka lankesi minun päälleni”.
(Sanatarkasti
aramean peshitta Psalmi 69:10 jakeesta.)
4 Sillä kaikki, mitä ennen on kirjoitettu, on kirjoitettu meidän opetukseksi, että siinä kärsivällisyydessä, ja kirjoitusten lohdutusten kautta meillä olisi toivo.
5 Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen
Jumala on antava teille yhtäläisyyttä, arvostaaksenne toinen toistanne Jeshuan,
Messiaan kautta.
(Kreikan
teksteissä”– ssa/kautta” on laitettu ”mukaan”, joka olisi arameassa xxxxx.)
6 Että yksimielisesti ja yhdestä suusta ylistäisitte Jumalaa, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan isää.
7 Tämän tähden lähestykää ja kannatelkaa
toisianne, kuten myös Messias on ottanut teidät lähelle sitä Jumalan
kirkkautta.
(Kannattelu,
tukeminen on lähinnä sanhedrinin edessä toisen puolustamista, sekä toiselta
merkitykseltään kuorman kantamisessa auttamista. Ajatus puuttuu kokonaan
kreikasta. Osa kreikan teksteistä laittaa ”teidät lähelle”, ”meidät”, toisin
sanoen xxxxx tilalla xxxxx.)
8 Mutta minä sanon, että Jeshua, Messias, palveli ympärileikattuja, Jumalan totuuden puolesta, niin että se niiden isien lupaus varmistuisi.
9 Ja kansakunnat ylistäisivät
Jumalaa sen ystävyyden puolesta, joka oli heidän yllään, niin kuin kirjoitettu
on, että ”minä tunnustan sinua kansakunnissa, ja laulan sinun nimellesi”.
(Muuten
peshitta Psalmi 18:50 lainaus, mutta siellä on ”tunnustan minun Herraani”.)
10 Ja taas se sanoo, ”riemuitkaa, kansakunnat, hänen kansansa kanssa!”
11 Ja taas se sanoo, ”ylistäkää
Herraa, te kaikki kansakunnat, ylistäkää häntä, kaikki ihmiset!”
12 Ja vielä Ishaia sanoo, että ”Ishai’n
juuri on tuleva, ja nouseva, oleva kansakuntien johtaja, ja hänen ylleen
kansakunnat asettavat toivonsa”.
13 Mutta toivon Jumala on täyttävä
teidät kaikella ilolla ja rauhalla, uskollisuudessa, että te enentyisitte hänen
toivossaan, pyhän hengen voimassa.
14 Mutta minä olen varma myös teistä,
minun veljeni, että te myös olette täynnä sitä hyvyyttä, ja olette täynnä
kaikkea hänen tuntemistaan, ja te pystytte toisiakin ohjaamaan.
(Hei - kirjain
”kaiken” lopussa, yhdistettynä ”siihen tuntemiseen”, on ”hänen tuntemistaan”.)
15 Mutta minä kirjoitin teille vähän, rohkeasti, veljeni, että muistuttaisin teitä sen siunauksen kautta, joka minulle on Jumalalta annettu.
16 Että minä olisin Jeshuan,
Messiaan palvelija kansakunnissa, ja olisin Jumalan evankeliumin palvelija,
että se kansakuntien lahja olisi vastaanotettava ja pyhitetty, pyhän hengen
kautta.
17 Sen tähden, minulla on ylpeyttä
Jeshuan, Messiaan kautta, Jumalan luona.
18 Sillä en minä uskalla sanoa
sellaista, mitä ei Messias olisi minun käteni kautta harjoittanut muiden
kansakuntien kuuliaisuutta varten, sanassa ja teoissa.
19 Merkkien ja ihmeiden voimassa,
ja Jumalan hengen voimassa, siten, että Jerusalemista minä olen kiertänyt
Ilyrikon’iin saakka, ja täyttänyt Messiaan toivon sanoman saattamista.
20 Minä ahkeroin toivon sanoman
saattamisessa siellä, missä ei Messiaan nimeä ole kutsuttu, etten rakenna
vieraalle perustukselle.
(Vieras tulee
targumeista, jossa Naadab ja Abihu tuovat tällaista tulta ja se on sanavalinnan
merkitys sekä Paavalille, että kirjeen vastaanottajalle. Sama ajatus
kreikassakin, septuagintan mukaan.)
21 Vaan niin kuin kirjoitettu on, että ”ne, joille ei ole hänestä puhuttu, saisivat nähdä hänet, ja ne, jotka eivät ole kuulleet, tulisivat vakuuttuneiksi”.
22 Tämän tähden minä olen ollut estetty
monia kertoja tulemasta teidän luoksenne.
23 Mutta nyt, koska minulla ei ole
paikkaa niissä maakunnissa, ja minä monia vuosia olin halunnut tulla teidän
luoksenne,
24 Että kun minä menen Hispaniaan, minä
toivon tulevani ja näkeväni teidät, ja että te liittyisitte minuun sinne, kun
olen saanut edes jonkin verran riemuita teidän näkemisestänne.
(”Monesta
vähän”, ”edes jonkin verran”, aramean sanonta.)
25 Mutta nyt minä menen Jerusalemiin palvelemaan niitä pyhiä.
26 Sillä nämä, jotka ovat Makedoniassa
ja Akaiassa, tahtoivat ottaa osaa niiden pyhien köyhien kanssa, jotka ovat
Jerusalemissa.
(Aramea
käyttää taas sellaista sanamuotoa, jossa näkyy, että he tahtoivat tätä
yksimielisesti. Muuten asian olisi voinut ilmaista toisellakin tavalla.)
27 Koska he tahtoivat, ollessaan myös velalliset heille. Sillä jos muut kansakunnat ovat hengellisissä osanottajia heidän kanssaan, he ovat velalliset myös palvelemaan heitä maallisissa.
28 Sen tähden tämä, että kun olen saanut
täytetyksi ja sinetöin nyt heille tämän hedelmän, minä kuljen teidän ohitsenne
Hispaniaan.
29 Mutta minä tiedän, että kun minä tulen
teidän luoksenne, minä tulen siinä Messiaan evankeliumin siunauksen
täyteydessä.
(Vain neljä
kreikan käsikirjoitusta mainitsee ”evankeliumin”.)
30 Mutta minä pyydän teitä, veljeni, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta, ja hengen rakkauden kautta, että raataisitte minun puolestani rukouksessa Jumalalle.
31 Että
minä olisin pelastettu niistä tottelemattomista, jotka ovat Jehud’ssa, ja se
palvelutyö, jota minä kuljetan niille pyhille, jotka ovat Jerusalemissa,
otettaisiin kauniisti vastaan
32 Ja minä tulen teidän luoksenne
ilossa, Jumalan tahdossa, ja saisin levähtää teidän kanssanne.
(Kreikan
teksteistä osa sanoo ”Herran Jeesuksen” tai ”Kristuksen” tahdossa.)
33 Mutta rauhan Jumala on oleva teidän kaikkien kanssa, amen!
16 luku
1 Mutta minä jätän teille sisaremme
Foibe’n, joka on Kenkrean seurakunnan palvelijatar.
(Arameassa
siis kirjeen perille toimittaja jää Rooman seurakunnan palvelukseen näillä
saatesanoilla.)
2 Että ottaisitte hänet vastaan meidän Herrassamme, niin kuin pyhille on puhdasta, ja kaikessa tahdossa, jota hän pyytää teiltä, häntä tukisitte, koska myös hän on ollut tukemassa monia; minuakin.
3 Lähettäkää ”shalom!” Priskillalle ja
Akelos’lle, palvelijoille, jotka ovat minun kanssani Jeshuassa, Messiaassa.
(Kreikka
käyttää auttaja, kanssapalvelija. Aramean sana merkitsee papillista ja
vaivannäköä yhdessä.)
4 Että he, nämä, antoivat omat niskansa minun sieluni puolesta, enkä ainoastaan minä kiitä heitä, vaan myös ne kaikki kansakuntien seurakunnat.
(Myös kreikka
käyttää jakeessa ”sielua”.)
5 Ja antakaa ”shalom!” seurakunnalle, joka on heidän talossaan. Lähettäkää rauhaa Epentos’lle, minun rakkaani, sellainen, joka on Akaia’n ensimmäinen, Messiaassa.
(Vain neljä
kreikan käsikirjoitusta sanoo Akaia, muissa ”Aasia”. Akaian; xxxxx, Aasian;
xxxxx.)
6 Lähettäkää rauhaa Marialle, sellaiselle, joka on paljon ollut teidän keskuudessanne.
(Maria on
latinankielinen naisen nimi.)
7 Lähettäkää ”shalom!” Andronikos’lle ja Junialle, sukulaiseni, jotka olivat vankeja minun kanssani, ja heidät tunnettiin apostolien kautta, ja he olivat ennen minua Messiaassa.
(Aramean
olivat tunnettuja, xxxxx, on kreikassa ajateltu suuriarvoisiksi, joka voisi
olla xxxxx.)
8 Lähettäkää ”shalom!” Amfilios’lle, minun rakkaani, meidän Herrassamme!
9 Lähettäkää ”shalom!” Urbanus’lle,
joka on palvelija meidän kanssamme Messiaassa, ja Estakus’lle, minun
rakkaalleni.
10 Lähettäkää ”shalom!” Apela’lle,
valittu meidän Herrassamme! Lähettäkää ”shalom” Aristobolos’n perhekunnalle.
11 Lähettäkää ”shalom!”
Herodion’lle, minun sukulaiselleni. Lähettäkää ”shalom!” Narkissos’n
perhekunnalle, niille, jotka ovat meidän Herrassamme.
12 Lähettäkää ”shalom!” Trofna’lle ja
Trofasa’lle, jotka ovat vaivaa nähneet meidän Herrassamme. Lähettäkää ”shalom!”
Persis’lle, rakkaalleni, sellaiselle, joka on paljon ollut Herramme kanssa.
13 Lähettäkää ”shalom!” Rufus’lle,
valittu meidän Herrassamme, ja hänen äidilleen, ja minunkin.
(Aramea ei tuo
ainakaan suoraan esiin suomalaisen ”joka on kuin äiti minullekin” – ajatusta.)
14 Lähettäkää ”shalom!” Asynkritos’lle ja Plagon’lle, ja Hermaalle ja Patraballe, ja Hermi’lle ja veljille, jotka ovat heidän kanssaan.
15 Lähettäkää ”shalom!” Filologus’lle ja
Julialle, ja Nardus’lle ja hänen sisarelleen, ja Olympalle, ja kaikille niille pyhille,
jotka ovat heidän kanssaan.
16 Lähettäkää ”shalom!” toinen
toisellenne pyhän suudelman kautta. Me lähetämme ”shalom!” kaikille Messiaan
seurakunnille.
17 Mutta minä pyydän teistä,
veljeni, että varoisitte niitä, jotka aiheuttavat jakaantumista ja estettä, sen
opetuksen ulkopuolella, jonka te olette oppineet; että pysyisitte heistä
kaukana.
(Kreikassa on
”pitää silmällä”, aramean varoisitte xxxxx on luettu xxxxx, ”katsotte”?)
18 Sillä ne, jotka tällaisia ovat, eivät palvele meidän Herraamme Jeshuaa, Messiasta, vaan heidän vatsaansa, ja eksyttävät suloisilla sanoilla ja siunauksilla niitä sydämiä, jotka ovat oikeita.
19 Mutta se teidän kuuliaisuutenne
on tullut tunnetuksi joka miehelle. Sen tähden minä iloitsen teistä, ja minä
tahdon, että te olisitte viisaat hyvyyteen ja nuhteettomat pahuuteen.
(Kreikan
akeraios ”viattomat” (3xUT) nuhteettoman tilalla ei tuo lainkaan esiin
hebrealaisen raamatun ajattelutapaa, thammim on ”nuhteeton, täydellinen” pitkin
raamattua.)
20 Mutta rauhan Jumala on pian murskaava satanan teidän jalkojenne alle! Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan siunaus olkoon teidän kanssanne.
21 Teille lähettävät ”shalom!”
Timoteus, se palvelija, joka on minun kanssani, ja Lukius ja Aison, ja minun
sukulaiseni Sosipatros.
22 Minä, Tertius, lähetän ”shalom!”
teille, minä, joka kirjoitin sen kirjeen meidän Herramme kautta.
(Aramea ei
sano ”tämän kirjeen”, mutta kirje on määrätyssä muodossa, vastaanottajat
tietävät ainakin, mistä kirjeestä on kyse.)
23 Gaius, minun vastaanottajani, ja koko seurakunnan, lähettää ”shalom!”. Erastus, kaupungin suurmies, Kvertuksen veli, lähettää ”shalom!”
24 Mutta Jumalalle, hänelle, joka pystyy tekemään teille todellisemmaksi, minun evankeliumini kautta, sen, jota on julistettu Jeshuasta, Messiaasta, sen salaisuuden paljastumisen kautta, joka maailman ajoilta on ollut salattuna.
(Jumalan
poika, Messiaskuningas, oli ja on edelleen, juutalaisuuden suurin ”salaisuus”.
Jakeet menevät arameassa eri järjestyksessä tässä lopussa. Kreikka ei käytä
”salattua”, vaan ennemmin ”äänetöntä”. Loppujakeissa on kreikassa niin paljon
lukueroja, että näissä on selkeästi ollut kiire tai epäselvyyksiä.)
25 Mutta on nyt paljastettu tässä ajassa, profeettojen kirjoitusten kautta, ja iankaikkisen Jumalan käskyjen kautta, tehty tunnetuksi kaikille kansakunnille, sen uskollisuuden kuuliaisuudelle.
26 Hänen, joka yksinään on viisas,
olkoon kirkkaus, Jeshuan, Messiaan kautta, aina ja iankaikkisesti, amen.
27 Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan
siunaus teidän kaikkien kanssa! Amen.
Käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/room.pdf
Selityksissä olevat arameankieliset kirjaimet on korvattu merkinnällä xxxxx, koska niitä on niin vaikea laittaa tällä kirjoitusohjelmalla oikein. Kirjaimia ymmärtävä voi katsoa kääntäjän alkuperäisestä käännöksestä edellä olevasta linkistä!
Uuden
Testamentin käännösvertailut aramea ja KR38 https://ut-vertailut.blogspot.com/
Paavalin
kirje Roomalaisille, kääntäjän alkusanat
”Kirjoitettu Korintossa, ja lähetetty Foebe’n,
uskollisen työntekijän käsien kautta” on arameassa viimeinen rivi.
Tämä ei ole
kreikasta käännetty, eikä kreikka tästä, lukueroja on niin paljon. Critical
Text 1920 mukaan.
Minulle
näytettiin Tiberiassa synagogassa kartta temppelin aikaisista juutalaisten
siirtokunnista, ja Roomassa oli yksi maailman suurimmista. Ja siellä käytettiin
hepreaa ja arameaa. Apt.28:15, 17 ”veljet” viittaa muihin messiaanisiin
juutalaisiin.
Suomennettu
joulukuu 2014 – tammikuu 2014, korjaukset ja tarkistukset lokakuussa 2018.
http://www.apokryfikirjat.com/room.pdf
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti