Matteus luvut 1-5
Jeshuan (Jeesuksen) sanat ovat sinisellä värillä.
1 luku
1 Abrahamin pojan, Davidin pojan,
Messias Jeshuan syntymän kirjoitus.
2 Abraham sai Iisakin, Iisak sai
Jakobin, Jakob sai Jehudan ja hänen veljensä.
(Sai, on
sanatarkasti ”aloitti”.)
3 Jehuda sai Paretsin ja Zerahin
Tamarista. Parets sai Chetsronin, Chetsron sai Aramin.
4 Aram sai Amminadabin. Amminadab sai
Nachassonin. Nachasson sai Salmonin.
5 Salmon sai Boazin, Rahabista. Boaz sai
Oobedin, Ruuthista. Oobeid sai Ishain.
6 Ishai sai Davidin, sen kuninkaan.
David sai Shlimonin, Uurian vaimosta.
7 Asa’n sai Shlimon sai Rehoboamin.
Rehoboam sai Abian. Abia sai Asan.
8 Asa sai Jehosafatin. Jehosafat sai
Joramin. Joram sai Uzian.
9 Uzia sai Jothamin. Jotham sai Ahazin.
Ahaz sai Heskian.
10 Heskia sai Manassen. Manasse sai
Ammonin. Ammon sai Josian.
11 Josia sai Jeokonjan ja hänen veljensä
Babelin vankeudessa.
12 Mutta Babelin vankeuden jälkeen
Jeokonja sai Shaltielin. Shaltiel sai Zorobabelin.
13 Zorobabel sai
Abiodin. Abiod sai Eljakimin. Eljakim sai Azurin.
14 Azur sai Zadokin. Zadok sai Akinin.
Akin sai Eljodin.
15 Eljod sai Eliezerin. Eliezer sai
Mattanin. Mattan sai Jakobin.
16 Jakob sai Josefin, joka oli Mirjamin
mies. Hänestä sai alkunsa Jeshua, jota kutsutaan ”Messias”.
17 Sen tähden oli sukupolvia Abrahamista
Davidiin saakka neljätoista sukupolvea, ja Davidista Babelin vankeuteen saakka
neljätoista sukupolvea, ja Babelin vankeudesta Messiaaseen saakka neljätoista
sukupolvea.
18 Mutta Messias Jeshuan syntynsä oli näin;
kun hänen äitinsä Mirjam oli kihlattu Josefille, ennen heidän liittonsa voimaan
tulemista, havaittiin hänen olevan raskaana pyhyyden hengestä.
19 Mutta Josef, hänen herransa, oli
vanhurskas, eikä tahtonut häntä paljastaa, ja ajatteli, että salaisesti eroaisi
hänestä.
20 Mutta kun hän näitä ajatteli, hänelle
ilmestyi unessa Herran Jumalan enkeli, ja sanoi hänelle, ”Josef, Davidin poika,
älä pelkää ottaa Mirjamia vaimoksesi, sillä hän, joka on saanut alkunsa
hänessä, on pyhyyden hengestä”.
21 Mutta hän saa pojan, ja hän on
kutsuva hänen nimekseen ”Jeshua”, sillä hän on pelastava oman kansansa heidän
synneistään.
(Oikeastaan
”elävöittävä” eikä ”pelastava”. Antava elämän; ”synnin palkka on kuolema”.)
22 Mutta tämä kaikki tapahtui, että
täyttyisi se, mitä oli sanottu Herra Jumalasta, profeetan kautta.
23 Katso, neitsyt hedelmöittyy, ja saa
pojan, ja hänen nimekseen kutsutaan ”Immanueil”, joka käännetään ”meidän
Jumalamme on meidän kanssamme”.
24 Mutta kun Josef nousi unestaan, hän
teki sen mukaan, mitä Herran Jumalan enkeli oli käskenyt, ja hän otti hänet
omaksi vaimokseen.
25 Eikä yhtynyt häneen, kunnes hän
synnytti esikoisen, poikansa, ja hän kutsui hänen nimekseen Jeshua.
2 luku
1 Mutta kun Jeshua syntyi, Jehudean Beit
- Lechemissä, kuningas Herodeksen päivinä, tuli idästä tietäjiä Jerusalemiin.
(”Tietäjät” –
sana ei olekaan arameaa, vaan hebrean sana.)
2 Ja he sanoivat, ”missä on se Jehudian
kuningas, joka syntyi? Sillä me näimme hänen tähtensä idässä, ja olemme tulleet
häntä palvomaan”.
3 Mutta kuningas Herodes kuuli sen, ja
tuli levottomaksi, ja koko Jerusalem hänen kanssaan.
4 Ja hän kokosi kaikki johtavat papit,
ja kansan kirjurit, ja kysyi heiltä, että missä Messias syntyisi.
5 Mutta nämä sanoivat, ”Jehudian Beit -
Lechemissä, sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta:
6 ”Myös sinä, Jehudian Beit - Lechem, et
ollut sinä vähäinen Jehudian kuninkaissa, sillä sinusta on nouseva se kuningas,
joka on paimentava minun kansaani, Israelia”.
(Miika
5:1. Lainaus menee aivan eri tavalla kuin targum, MT tai LXX.)
7 Sitten Herodes kutsui tietäjät salaa,
ja hän sai heistä selville, mihin aikaan tähti oli heille ilmestynyt.
8 Ja hän lähetti heidät Beit - Lechemiin
ja sanoi heille, ”menkää, tiedustelkaa siitä lapsesta huolella, ja kun olette
löytäneet hänet, tulkaa, näyttäkää minulle, että myös minä menisin palvomaan
häntä”.
9 Mutta kun he kuulivat tämän
kuninkaalta, he menivät, ja katso; se tähti, jonka he olivat nähneet idässä, se
kulki heidän edellään, kunnes se seisahtui sen paikan ylle, jossa tuo poika
lapsi oli.
10 Mutta kun he näkivät sen tähden, he
riemuitsivat todella valtavalla ilolla!
11 Ja he astuivat sisään siihen taloon,
ja näkivät lapsen, äitinsä Mirjamin kanssa, ja lankesivat alas ja palvoivat
häntä, ja avasivat aarteensa, ja lahjoittivat hänelle lahjoja; kultaa ja mirhaa
ja suitsukkeita.
(”Karbo leh
korbana”, lahjoitti hänelle lahjoja, arameankielinen sanonta. He menivät
taloon, ei talliin.)
12 Ja heille näytettiin unessa, että
heidän ei tulisi palata Herodeksen luokse, ja he menivät toisen tien kautta
omalle maalleen.
(KR38 ja KJV
sanovat, että ”Jumala varoitti unessa...”, vaikkei kreikkakaan niin sano.
Herodes oli idumealainen, edomilainen, ja Bileamin profetiassa ”tähti nousee...”
on maininta, että ”Edomista tulee alusmaa”. Ehkä tämä syvästi järkytti
Herodeksen mielenrauhaa. 4Moos.24:17 - 18.)
13 Mutta kun he menivät, Herran Jumalan
enkeli näyttäytyi unessa Josefille, ja sanoi hänelle, ”nouse, ota poika ja
hänen äitinsä, ja pakene Egyptiin, ja pysy siellä, kunnes minä sanon sinulle.
Sillä Herodes on lähtevä etsimään tätä lasta, tuhotakseen hänet”.
14 Mutta Josef nousi, otti lapsen ja
hänen äitinsä, yöllä, ja pakeni Egyptiin.
15 Ja hän oli siellä Herodeksen
kuolemaan saakka, että täyttyisi asia, joka on sanottu Herrasta Jumalasta, sen
profeetan kautta, joka sanoo, että ”Egyptistä minä kutsuin poikani”.
(Hoosea 11:1.
Tg sanoo jakeen ”poikani” monikossa, viitaten exodukseen, mutta hebrean
teksteissä menee niin kuin tässäkin, yhden poikani.)
16 Sitten, kun Herodes näki, että
tietäjät olivat pilkanneet häntä, hän raivostui suuresti, ja lähetti tappamaan
kaikki Beit - Lechemin poikalapset, ja sen seudulta kaikki kaksivuotiaat ja sen
alle olevat pojat, sen ajan mukaan, jonka hän oli saanut selville niistä
tietäjistä.
(Thachom, on
sisällä, esimerkiksi Midrash käyttää sanaa ”haudan sisällä”. Kreikassa on myös
sana ἀκριβόω, joka on ”tarkalleen”, mutta aramea antaa ymmärtää, että Herodes
oli saanut vain jotain epämääräistä selville.)
17 Silloin täyttyi se, mitä on puhuttu
profeetta Jeremian kautta, joka sanoo:
18 ”Ääni kuullaan Ramtassa, itku ja
suuri valitus; Rachel itkee lastensa tähden, eikä tahdo lohdutusta, koska niitä
ei ole”.
19 Mutta kun kuningas Herodes kuoli,
Herran Jumalan enkeli näyttäytyi Josefille unessa, Egyptissä.
20 Ja sanoi hänelle, ”nouse, ota lapsi
ja hänen äitinsä, ja mene Israelin maahan, sillä he ovat kuolleet, nämä, jotka
etsivät tuon lapsen sielua”.
21 Ja Josef nousi, otti lapsen ja hänen
äitinsä, ja hän tuli Israelin maahan.
22 Mutta kun hän kuuli, että Arkelaus
oli kuningas Jehudassa, isänsä Herodeksen sijaan, hän pelkäsi mennä sinne, ja
hänelle näytettiin unessa, että menisivät Galilean maakuntaan.
(Joh.18:31, ”meidän
ei ole lupa ketään tappaa”. Vuonna 6, erään kapinan seurauksena Kyrenius ja
Arkelaus ottivat juutalaisilta – sanhedrinilta – kaiken tuomiovallan pois. Se
oli rabbeille kova isku, ja he itkivät, ”voi meitä, sillä valtikka on otettu
pois, eikä Messias ole vielä tullut!”, viitaten 1Moos.49:10.)
23 Ja hän tuli kaupunkiin, jota
kutsutaan ”Natsareth”, että täyttyisi se asia, joka on sanottu profeetan
kautta, että häntä tullaan kutsumaan ”Netsria”.
(Tämä on joka
tapauksessa Jesajan kirjasta. Yksi vaihtoehto on sanojen mar’ia –
Herra Jumala – ja Irm’ia – Jeremia, mukaan, Netsr’ia, Jumalan
”taimi”, mutta Qumranin Jesajassa tuo ”nasaretilainen” mainitaan myös 48:6 ja
49:8. Ehkä 60:21 kanssa. Rabbit eivät tästä aiheesta kirjoituksissaan puhu, ja
kirkkokuntien perinteisiin opetuksiin ei voi luottaa, mutta jotain avaimia
niistä voi löytyä.)
3 luku
1 Mutta niinä päivinä tuli Johannan,
kastaja, ja hän saarnasi Jehudian erämaassa.
(Erämaa on
tässä ”Hooreb”, joten voi tarkoittaa sitä aluettakin. Jossain aramean tekstissä
sanat ovat eri järjestyksessä, loppu jakeen alussa, mutta critical ja khabouris
kirjoittavat tässä järjestyksessä)
2 Ja hän sanoi, ”kääntykää, taivasten
kuningaskunta on tullut!”
(Thabu on
takaisin palaamista, kääntymistä.)
3 Sillä tämä on hän, josta on sanottu
profeetta Ishaia’n kautta, ”huutavan ääni erämaassa – valmistakaa Herran tie,
ja tasoittakaa hänen polkunsa”.
4 Sillä tämä oli Johannan. Hänen
vaatteensa olivat kamelin karvaa, ja nahkavyöllä vyötetty lantiolta, ja hänen
ruokansa oli heinäsirkat ja maan hunaja.
5 Silloin meni hänen luokseen Jerusalem,
ja kaikki Jehuda, ja kaikki se maakunta, joka on
Jordanan’in ympäristössä.
6 Ja he tulivat hänen kastamikseen,
Jordananin virrassa, kun he olivat tunnustaneet syntinsä.
7 Mutta kun hän näki, että
farisealaisista ja zadokialaisista tuli paljon kasteelle, hän sanoi heille, ”te
käärmeiden jälkeläiset, kuka opetti teitä pakenemaan sitä vihaa, joka on
tulossa?”
8 Sen tähden, tuottakaa sellaista
hedelmää, joka on parannukseen sopivaa!
9 Älkääkä ajatelko, ja sanoko
sieluissanne, että ”Abraham on meidän isämme” – sillä minä sanon teille, että
Jumala pystyy näistä kivistä kohottamaan Abrahamille lapsia!
10 Mutta katso; kirves on asetettu puun
juurelle, sen tähden jokainen puu, joka ei tuota hyvää hedelmää, kaadetaan, ja
se lankeaa tuleen.
11 Minä kastan teitä vedessä,
parannukselle, mutta hän, joka tulee minun jälkeeni, on minua mahtavampi, sillä
minä en ole arvollinen noutamaan hänen kenkiäänkään. Hän kastaa teitä pyhyyden
hengessä ja tulessa.
(Mshkal,
noutaa, verbi on samalla tavalla Mark.13:15, ”älköön menkö noutamaan mitään...”
joten menen sen mukaan. Jastrowin sanakirjan mukaan sana tarkoittaa kuitenkin
’punnita’, tai ’paino’, eikä muuta.)
12 Hän, jolla on lyömäase kädessään, ja
hän puhdistaa puintipaikkansa, ja vehnän hän kokoaa omiin aittoihinsa, ja oljet
hän polttaa tulessa, joka ei sammu.
(Kyseessä on
siis joku käsityökalu, jolla hakkaamalla erotetaan jyvät viljasta...En ole ihan
varma, kuinka sanat ”viskin” ja ”puimatanner” sanotaan selkeästi nykysuomeksi.)
13 Silloin Jeshua tuli Galileasta
Jordananille Johannanin luokse, hänen kastettavakseen.
14 Mutta hän, Johannan, kieltäytyi ja
sanoi hänelle, ”minähän tarvitsen, että sinä kastaisit minut, ja sinä olet
tullut minun luokseni!”
15 Mutta hän, Jeshua, vastasi ja sanoi
hänelle, ”salli tämä nyt, sillä meille on oikein,
että täytämme kaiken vanhurskauden”. Ja
silloin hän salli sen hänelle.
16 Mutta heti, kun Jeshua oli kastettu,
kohosi hän vedestä, ja hänelle avattiin taivaat, ja näkyi Jumalan henki, joka
laskeutui kuin kyyhkynen, ja tuli hänen päälleen.
(Kyyhkynen on
”Joona” arameaksi. Profeetta Joona oli kotoisin Galileasta, arameankieliseltä
alueelta, joten tämä on todennäköisesti nimen oikea kirjoitustapa).
17 Ja katso, ääni taivaista, joka sanoi,
”tämä on minun rakas poikani, johon olen mielistynyt”.
(Sanatarkasti
mielistynyt on ”tahtoni mukainen”. Viittaus 1Sam.13:14.)
4 luku
1 Silloin Jeshua johdatettiin, pyhyyden
hengestä, erämaahan, paholaisen kiusattavaksi.
2 Ja hän paastosi neljäkymmentä päivää
ja neljäkymmentä yötä, mutta sen jälkeen oli nälkäinen.
3 Ja hän, kiusaaja, tuli lähelle ja
sanoi hänelle, ”jos sinä olet Jumalan poika, sano, että nämä kalliot muuttuvat
leiväksi”.
4 Mutta hän vastasi ja sanoi, ”kirjoitettu
on, ettei ihminen ole elävä ainoastaan leivän kautta, vaan jokaisen sanan
kautta, joka lähtee Jumalan suusta”.
(Aramean be -
ei aina ole adessiivi tai vastaava, vaan merkitsee myös ”kautta”. 5Moos.8:3
latinankielinen vulgata, sekä LXX käyttää ”Jumalan, Tg ja MT ei. Jälleen
viittaus siihen, että ajanlaskun alussa tanach oli vähän erilainen.)
5 Sitten paholainen vei hänet pyhään
kaupunkiin ja asetti hänet seisomaan temppelin katon päälle.
6 Ja sanoi hänelle, ”jos olet Jumalan
poika, heitä sielusi alas, sillä kirjoitettu on, että hän on käskevä
enkeleitään sinusta, ja käsiensä päällä he sinua kantavat, ettet satuta
jalkaasi kallioon”.
7 Jeshua sanoi hänelle, ”taas
on kirjoitettu, että älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi”.
8 Taas paholainen vei hänet hyvin
korkealle vuorelle, ja näytti hänelle kaikki maailman kuningaskunnat ja niiden
loiston.
9 Ja sanoi hänelle, ”nämä kaikki minä
annan sinulle, jos rukoilet palvoen minua”.
10 Silloin Jeshua sanoi hänelle, ”poistu,
satana, sillä kirjoitettu on, että Herraa, sinun Jumalaasi palvo, ja häntä
ainoastaan rukoile”.
(Suomalaisessa
”kumartaa” ja ”palvella”. Kreikassa kaksi eri sanaa, molempien merkitys
”worship”. Seemiläisissä kielissä ”palvominen” on aina maahan kasvoilleen
kumartumista, ei mitään musiikkiin liittyvää, niin kuin se on meidän aikanamme
tulkittu.)
11 Silloin paholainen jätti hänet, ja
katso, enkelit tulivat lähelle, ja palvelivat häntä.
12 Mutta kun Jeshua kuuli, että Johannan
oli vangittu, meni hän Galileaan.
13 Ja hän jätti Natsaretin, ja tuli
asumaan Kapr - Nachum’iin, meren sivulle, Zebulonin ja Naftalin alueelle.
14 Että täyttyisi se asia, joka on
puhuttu profeetta Ishaia’n kautta, joka sanoo:
15 Jordanan’n Zebulonin maa, Naftalin maa,
meren tie, Jordananin risteys, kansakuntien Galilea,
16 Kansa, joka istuu pimeydessä, näkee
suuren valkeuden, ja nämä, jotka istuvat siinä maakunnassa, ja kuoleman
varjossa, heille koittaa valkeus.
(Jesaja 9
alusta. Profetian toteutuminen ei tule käännöksissä esiin. Valkeus on Messias,
Dan.2:22 mukaan, ja Kapr-Nachum, ”Naahumin muistomerkki”, oli profeetan haudan
ja muistomerkin ympärille rakennettu kylä. Jeesus asui kirjaimellisesti
”kuoleman varjossa”.)
17 Siitä lähtien Jeshua alkoi
saarnaamaan, ja sanomaan, ”kääntykää hänen läheisyyteensä, sillä
taivasten kuningaskunta on tullut!”
18 Ja kun hän oli kulkemassa Galilean
meren vierellä, näki hän kaksi veljestä; Shimeon, jota kutsuttiin ”Keefa”, ja
Andreos, hänen veljensä, jotka olivat heittämässä verkkoja merellä, sillä he
olivat kalastajia.
19 Ja Jeshua sanoi heille, ”tulkaa
minun kanssani, ja minä teen teistä ihmislasten kalastajia”.
20 Mutta he jättivät heti verkkonsa, ja
menivät hänen kanssaan.
21 Ja kun hän kulki sieltä, hän näki
toiset kaksi veljeä, Jakob, Zebadi’n poika ja Johannan, hänen veljensä,
veneessä isänsä Zebadin kanssa, jotka järjestelivät verkkojaan, ja hän kutsui
heitä.
(Zebadi oli
Jeesuksen aikaan yleinen nimi. Nimi merkitsee lähinnä, ”minun ulkomuotoni” tai
jotain vastaavaa. Bar Zebadi, tai yleensäkin Bar - nimi, ei tarvitse arameassa
erillistä prepositiota, on vain ”Tolmain poika”, Bar Tolmai, ”isän poika”, Bar
Abba”, jne, ei siis tyyliin Bar d’Zebadi.)
22 Mutta heti he jättivät veneen ja
heidän isänsä, ja menivät hänen kanssaan.
23 Ja Jeshua matkusteli kaikessa
Galileassa, ja hän opetti heidän kokouspaikoissaan, ja saarnasi kuningaskunnan
evankeliumia, ja paransi kansassa kaikki sairaudet ja heidän heikkoutensa.
24 Ja hänen maineestaan kuultiin
kaikessa Syyriassa, ja hänelle tuotiin kaikki, monenlaisia tauteja sairastavat
tautiset, ja nämä, jotka olivat ahdistetut tuskiensa tähden, ja riivatut ja
mielisairaat, ja halvaantuneet, ja hän paransi heidät.
(”Kattojen
pojat”, bar’agra,on sanonta, joka tarkoittaa mielisairasta. Kreikka käyttää
sanaa ”kuuhullu”, σεληνιάζομαι, tarkoittanee täsmälleen samaa. Kiipeää katolle
ihmettelemään kuuta? Arameassa on kaksi eri sanaa riivatuille, myös kaksi eri
sanaa demonista, omissa teksteissäni yritän käyttää riivaja, shaida, ja demoni,
daina. Halvaantuneesta käytettävä sana tässä merkitsee nimenomaan
liikuntakyvytöntä.)
25 Ja hänen kanssaan kulki paljon
väkijoukkoja, Galileasta ja kymmenen kaupungin alueelta, ja Jerusalemista ja
Jehudasta, ja Jordananin toiselta puolelta.
5 luku
1 Mutta kun Jeshua näki kokoontumisen,
hän nousi vuorelle, ja kun hän istui, hänen oppilaansa tulivat hänen luokseen.
2 Ja hän avasi suunsa ja opetti, ja
sanoi heille;
3 Hänen
siunauksiaan hengessä köyhille, että heidän on taivasten kuningaskunta.
(Miskena on
köyhä. TgDeut.15:11, TgKoh.4:13, TgProv.22:7. Hengessä köyhä on aramean
sanonta, joka on ylpeyden vastakohtaa. Koko jaejakso menee sanatarkasti siinä
muodossa, että, ”hänen siunauksensa köyhille...”)
4 Hänen
siunauksiaan sureville, että he saavat lohdutuksen.
5 Hänen
siunauksiaan nöyrille, että he saavat periä maan.
6 Hänen
siunauksiaan niille, joilla on nälkä ja jano oikeuden puoleen, että heidät
ravitaan.
(Kinutha,
oikeus, on Delitschillä aina zedek ja kreikassa dikaiosyne. Eli
”vanhurskaus”. Room.6:20, 10:4,...)
7 Hänen
siunauksiaan armollisille, että heidän ylleen tulisi armoja.
8 Hänen
siunauksiaan niille, jotka ovat sydämissään puhtaat, että he saavat nähdä
Jumalan.
9 Hänen
siunauksiaan rauhantekijöille, että heitä kutsutaan Jumalan lapsiksi.
10 Hänen
siunauksiaan niille, joita vanhurskauden tähden vainotaan, että heidän on
taivasten kuningaskunta.
11 Hänen
siunauksiaan teille, kun teitä pilkataan ja vainotaan, ja teistä puhutaan
kaikkia pahoja sanoja, minun tähteni, valheessa.
12 Iloitkaa ja
riemuitkaa silloin, sillä teidän palkkanne taivaissa on suuri, sillä näin
vainottiin niitä profeettoja, jotka olivat ennen teitä.
13 Te olette
maan suola. Mutta jos se, joka on suola, menettää makunsa, millä sitten
suolataan? Ei se kelpaa mihinkään – vaan se heitetään ulkopuolelle, ja ihmisten
tallattavaksi.
14 Te olette
maailman valo. Vuoren päälle rakennetun kaupungin ei ole mahdollista kätkeytyä.
15 Eikä
valaisevia lamppuja laiteta korin alle, vaan lampunjalkaan, ja nämä valaisevat
kaikkia niitä, jotka ovat siinä huoneessa.
16 Näin teidän
valonne valaisee ihmislasten edessä, että he näkisivät teidän hyvät tekonne, ja
te kirkastaisitte isäänne, joka on taivaissa.
17 Älkää
luulko, että olen tullut vapauttamaan kirjoitetusta sanasta tai profeetoista.
En tullut vapauttamaan, vaan tekemään täydelliseksi.
18 Sillä
totisesti, minä sanon teille, että kunnes taivaat ja maa katoavat,
kirjoitetusta sanasta ei katoa yksikään jud, eikä yksikään piirto, ennen kuin
kaikki tapahtuu.
(Sertaa,
”piirto”, merkitsee lähinnä jotain masoreettista painomerkkiä.)
19 Sen tähden
on jokainen, joka rikkoo yhtä näistä pienistä käskyistä, ja näin opettaa
ihmislapsia, vähäiseksi kutsuttava taivasten kuningaskunnassa, mutta jokainen,
joka tekee ja opettaa näin, on suureksi kutsuttava taivasten kuningaskunnassa.
20 Sillä minä sanon
teille, että ellei teidän vanhurskautenne ole enemmän, kuin kirjanoppineiden ja
fariseusten, te ette astu sisään taivasten kuningaskuntaan.
(Josefus
kirjoittaa fariseusten olevan kaikista taitavimpia kirjoitusten selityksessä ja
noudattamisessa, sekä harrastavan paljon hyväntekeväisyyttä. Juutalaissodat,
Osa 2, luku 8, ym.)
21 Te olette
kuulleet, että entisille on sanottu, ”älä tapa”, ja jokainen, joka tappaa,
tuomitaan tuomiolla.
22 Mutta minä
sanon teille, että jokainen, joka ilman syytä vihastuu veljeensä, tuomitaan
tuomarin edessä, ja jokainen, joka sanoo veljelleen, ”syljen sinua!”, tuomitaan
kokouksen edessä, ja joka sanoo, ”sinä hullu!”, tuomitaan tulisen Gehennan
edessä.
(Sama
sanamuoto jokaisessa. Ei siis voi sanoa, että ”tuomitaan Gehennaan”, silloinhan
pitäisi sanoa myös, että ”tuomitaan kokoukseen”. Kokous, kenistha, on
ensisijaisesti seurakunnan kokous UT:n teksteissä. Kreikka käyttää sanhedrinia,
mutta aramea ei tee tällaista rajoitetta. Sylkemisen verbi on sillä tavalla
erikoinen, että jos reshin jälkeen on jud, saamme ”turha, tyhjänpäiväinen”,
joka on ollut kreikan kääntäjän ajatuksena. Sinänsä huono tulkinta, koska
seuraavassa ”hullu” on jo jotain vastaavaa. Sylkemisestä sama sana mm. Joh.9:6,
jossa Jeesus sylkee maahan.)
23 Sen tähden,
sinä, jos tuot lahjaasi alttarille, ja siellä muistat, että veljelläsi on
jotain kaunaa sinua vastaan,
24 Jätä
lahjasi sinne alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljesi kanssa, ja tule,
ja sitten tuo lahjasi.
25 Pyri
sopimaan vastustajasi kanssa pikaisesti, kun teet matkaa hänen kanssaan, ettei
vastustajasi veisi sinua tuomarille, ja tuomari sinua veisi veronkerääjälle, ja
ettet joutuisi vankihuoneeseen.
26 Ja amen,
minä sanon sinulle, että sieltä et pääse ulos, ennen kuin olet antanut
viimeisenkin rahasi.
27 Te olette
kuulleet, että on sanottu, ”älä tee aviorikosta”.
28 Mutta minä
sanon teille, että jokainen, joka katsoo vaimoa, kuin himoiten häntä, samalla
hetkellä omassa sydämessään rikkoo avion.
29 Mutta jos
oikea silmäsi saa sinut kompastumaan, irrota se ja heitä se pois luotasi, sillä
sinulle on varjelusta, että yksi jäsenistäsi hukkuu, ettei koko ruumiisi lankea
Gehennaan.
(Varjelus,
p’kach, merkitsee myös läpimurtoa, avoimuutta, jonkinlaista heräämistä ja
pakoon pääsyä.)
30 Ja jos
sinun oikea kätesi saa sinut kompastumaan, poista se, heitä pois luotasi, sillä
sinulle on varjelusta, että yksi jäsenistäsi hukkuu, ettei koko ruumiisi lankea
Gehennaan.
31 Sanottu on,
että joka eroaa vaimostaan, antakoon hänelle kirjallisen erokirjan.
(”Erokirja” on
dullal, sana vain tässä, Tg käyttää muita sanoja erokirjasta.)
32 Mutta minä
sanon teille, että jokainen, joka eroaa vaimostaan muun kuin haureuden sanan
tähden, tekee hänelle aviorikoksen, ja kuka ottaa eronneen, rikkoo avion.
33 Taas te
olette kuulleet, että on sanottu aikaisemmille, että ”älä valehtele
vannoessasi, vaan täytä valasi Herralle, Jumalalle”.
34 Mutta minä
sanon teille, älkää lainkaan vannoko; älkää taivasten kautta, joka on Jumalan
valtaistuin.
35 Eikä maan
kautta, joka on tuoli hänen jalkojensa alla, eikä myös Jerusalemin kautta, joka
on suuren kuninkaan kaupunki.
36 Älä myös
vanno oman pääsi kautta, sillä et sinä pysty tekemään siinä yhtäkään hiustesi
karvaa mustaksi tai valkoiseksi.
37 Vaan olkoon
teidän sananne, ”kyllä, kyllä” ja ”ei, ei”; sen yli menevä on pahasta.
38 Te olette
kuulleet, että on sanottu, ”silmä silmästä ja hammas hampaasta”.
39 Mutta minä
sanon teille, että älkää nousko vastustamaan pahaa, vaan kuka lyö sinua
oikealle poskellesi, käännä hänelle myös toinen.
40 Ja
kuka tahtoo kanssasi käydä oikeutta ja ottaa takkisi, jätä hänelle myös
päällysviittasi.
41 Kuka
pakottaa sinua yhden mailin, mene hänen kanssaan kaksi.
(Laitoin
maili, koska siinä lukee ”mile” – sama sana kuin englannin kielessäkin.)
42 Anna
hänelle, joka sinulta pyytää, ja kuka sinulta tahtoo lainata, älä häneltä
kiellä.
43 Te olette
kuulleet sanottava, että rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vastustajaasi.
44 Mutta minä
sanon teille; rakastakaa vastustajianne, siunatkaa niitä, jotka kiroavat teitä,
ja tehkää sitä, mikä on kaunista, niille, jotka teitä vihaavat, ja rukoilkaa
niiden puolesta, jotka ottavat teidän omaanne väkisin, ja teitä vainoavat.
45 Siten te
olette taivaallisen isänne lapsia, hänen, joka antaa aurinkonsa nousta hyville
ja pahoille, ja antaa sateensa laskeutua vanhurskaille ja väärille.
46 Sillä jos
te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mitä se teitä hyödyttää? Katso,
eivätkö myös veronkerääjät tee samoin?
47 Ja jos te
toivotatte rauhaa ainoastaan veljillenne, mitä erinomaista te teette? Katso,
eivätkö myös veronkerääjät tee samoin?
48 Sen tähden,
olkaa te täydelliset, niin kuin teidän isänne, joka on taivaissa, on
täydellinen.
Aramean käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/matthew.pdf
Uuden
Testamentin käännösvertailut aramea ja KR38 https://ut-vertailut.blogspot.com/
Matt.5:22 *22 Mutta minä sanon teille, että jokainen, joka ilman syytä vihastuu veljeensä, tuomitaan tuomarin edessä, ja jokainen, joka sanoo veljelleen, ”syljen sinua!”, tuomitaan kokouksen edessä, ja joka sanoo, ”sinä hullu!”, tuomitaan tulisen Gehennan edessä.* -- Olemme vaimoni kanssa käyneet pari kertaa tuossa samassa GEHENNASSA Jerusalemin Old Cityn alapuolella, lounaassa. Ei ollut tulinen, vaan rakennustöitä siellä tehtiin silloin ja muitakin liikkujia oli työmaalla. Otimme valokuviakin siitä matkasta sinne. Jeshuan aikana se toimi kaatopaikkana, EI HELVETTINÄ (germaanis-skandinaavinen Hel t. Heli- jumalattaren kuolleitten paikka). Kristillinen muunnos 'helvetiksi' on VÄÄRENNÖS paikan alkuperästä, mistä valitettavasti edelleen pidetään kiinni kuin "hukkuva oljenkorresta"! Kirjassani 'HELVETTI VAI GEHENNA, KUMPI ON RAAMATUSSA? - Simo Myllykoski - (googlettaen löytyy tilaustiedot ja esittely) -- olen käynyt asiaa paljon läpi. - Ansioksi Tuomas Leväselle tässä sentään se, että hän ei käännä sitä 'Gehennaa helvetiksi' kuten on aiemmin jossakin tehnyt. Ja sekä heprea että aramea pitävät tässä asiassa yhtä. Mutta alkuperäinen Jeshuan aikainen TANAK oli pieniä poikkeuksia lukuunottamatta hepreaksi eikä arameaksi. Myös kreikkaan käännetyssä UT:ssa on Gehenna eikä INFERNO tai HELVETTI. Arvostettu 'KJV 1611' ja meidän 'BIBLIA 1776' puhuvat väärentäen 'HELL ja HELVETTI'. ---- Tuo kristillinen väärennös 'helvetiksi' tekee jopa pahojakin rakastavasta Jumalasta Putinia, Stalinia, Hitleriä, Idi Aminia tms. pahemman ilman edes kuolemantuomiolla armatavaa sadistia pahemman despootin! Onneksi Raamattu ei ole alkuperältään englantia tai suomea!
VastaaPoistaYläpeukkua. Edellyttää kiinnostusta totuutta kohtaan ja vaivaa selvittää asia itselleen, jokaisen omalla kohdallaan, mutta se on sen arvoista. Totuus tekee vapaaksi!
VastaaPoista