Luukas luvut 1-5
Jeshuan (Jeesuksen) sanat ovat sinisellä värillä
(Luukkaan lopussa
jatkeena aramean kääntäjän alkusanat Luukkaan käännökseen)
1 luku
1 Koska monet tahtovat kirjoittaa
kertomusta niistä tapahtumista, joista me olemme varmoja,
2 Sen mukaan kuin antoivat meille he, jotka
edeltä ne näkivät, ja olivat sen hänen oman sanansa
palvelijoita,
(Aramean
painotus ”se hänen oma sanansa” puuttuu kaikista kreikan teksteistä. Ei
kirjoitettu sana.)
3 lähestyin heitä kaikkia, että joka
asian kirjoittaisin järjestyksessä sinulle, loistelias Teofile.
(Jakeen alkua
ei ole kreikassa näin. Samalla sanalla esim. enkeli näyttäytyy jakeessa 11. Jos
jae olisi kreikasta käännetty, kaksi ensimmäistä kirjainta puuttuisivat, ja
”koska”, metul, ja sitä seuraava dalet.)
4 Että sinä tuntisit niiden sanojen
todellisuuden, josta he ovat tulleet opetetuiksi.
5 Jehudan kuningas Herodeksen päivinä
oli yksi pappi, jonka nimi oli Zakarja, Avia’n huoneen palvelutyöstä, ja hänen
vaimonsa – Aharon’n tyttäristä – oli nimeltään Elisheva.
(Beit – Avia
merkitsee sanana sitä, että hänen palvelutyöhönsä kuului muualta tulleiden
palveleminen. Bysantti, D, sahidin kopti ja muutama muu menee aramean mukaan;
kuningas määräisessä muodossa.)
6 Mutta he molemmat olivat vanhurskaat,
Jumalan edessä, ja he vaelsivat kaikkien niiden käskyjen mukaan, ja sen Herran
puhtauden mukaan, ilman nuhdetta.
(Tässäkin vain
bysantti, D ja muutama muu sanoo ”edessä”. Muissa vähän eri sanavalinta.)
7 Mutta poikaa heillä ei ollut, koska
Elisheva oli hedelmätön, ja he molemmat olivat iäkkäitä.
8 Mutta ollessaan papillisessa
toimituksessa Jumalan edessä, oman palvelutyönsä vuorossa,
9 sen pappeuden tavan mukaisesti hänen
osakseen tuli laittaa suitsuke, ja mennä sisään Herran temppeliin.
10 Ja koko se kansan kokous oli
ulkopuolella rukoilemassa sen suitsukkeen ajan,
11 Ja hänelle, Zakarjalle, näyttäytyi
Herran enkeli, joka seisoi sen suitsutusalttarin oikealla puolella.
12 Ja Zakarja oli hämmentynyt hänet
nähdessään, ja syvä kunnioitus valtasi hänet.
13 Ja se enkeli sanoi hänelle, ”älä
pelkää, Zakarja, koska sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisheva on
synnyttävä sinulle pojan, ja sinä olet kutsuva hänen nimekseen Johannan”.
14 Ja hän on oleva sinulle ilo ja riemu,
ja monet iloitsevat hänen syntymänsä kautta.
15 Sillä hän on oleva suuri Herran
edessä, ja viiniä ja olutta hän ei juo, ja se pyhyyden henki on täyttävä hänet,
kun hän on äitinsä kohdussa.
16 Ja monet Israelin lapsista hän on
kääntävä Herran, heidän Jumalansa luokse.
17 Ja hän on menevä hänen edellään,
profeetta Elian hengessä ja voimassa, että hän kääntää isien sydämet lasten
ylle, ja epävarmat sille puhtauden tuntemiselle, ja hän on valmistava Herralle
sen täydellisen kansan.
(Kreikassa
täydellisen tilalla on κατασκευάζω, mikä merkitsee lähinnä rakennuksen
valmistumista sisustuksineen. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä
olisi מטיב, tai vastaava ”valmis”.)
18 Ja Zakarja sanoi sille enkelille,
”kuinka minä voin tämä tuntea? Sillä minä olen vanhus, ja minun vaimoni on
iäkäs?”
19 Ja se enkeli vastasi ja sanoi
hänelle, ”minä olen Gabriel, minä, joka seison Jumalan edessä, ja olen
lähetetty, että puhun sinun kanssasi, ja saatan sinulle nämä sinun toiveesi
sanat.
20 Sinä olet siis oleva mykkä, etkä
pysty puhumaan, siihen päivään saakka, kun nämä tulevat tapahtumaan, sillä sinä
et uskonut näitä sanojani, että ne täyttyvät aikanaan”.
21 Mutta kansa oli seisomassa ja odotti
Zakarjaa, ja he ihmettelivät sitä hänen temppelissä viipymistään.
22 Mutta kun Zakarja tuli ulos, hän ei
voinut puhua heidän kanssaan, ja he ymmärsivät, että hän näki näyn, ja hän
viittomalla viittoi heille, ja pysyi mykkänä.
23 Ja kun hänen palvelutyönsä päivät
olivat täyttyneet, hän meni kotiinsa.
24 Ja näiden päivien jälkeen hänen
vaimonsa Elisheva oli hedelmöittynyt, ja hän oli kätköpaikassa viisi kuukautta,
ja hän sanoi,
25 Että ”nämä teki minulle Herra niinä
päivinä, kun hän katsoi minuun, poistaakseen minun pilkkani ihmislasten
keskuudesta”.
26 Mutta sinä kuukautena, joka oli
kuudes, lähetettiin enkeli Gabriel Jumalan luota sinne Galilean kaupunkiin,
jonka nimi oli Natsareth,
27 Sen neitsyen luokse, joka oli
kihlattu miehelle, jonka nimi oli Josef, Davidin huoneesta, ja sen neitsyen
nimi oli Mariam.
28 Ja enkeli meni hänen luokseen sisään,
ja sanoi hänelle, ”rauha sinulle, sinä siunauksella täytetty. Meidän Herramme
on sinun kanssasi, naisista siunatuin!”
(Vain
seitsemän kreikan käsikirjoitusta sanoo jakeen lopun. ”Armoitettu” olisi
arameassa רחם ת אֵ, ja jos teksti olisi kreikasta käännetty, tämä sana olisi
käytössä ”sillä siunauksella täytetyn” sijasta.)
29 Mutta kun hän näki sen, hän oli
hämmästynyt niistä hänen sanoistaan, ja yritti miettiä, että mitä tämä rauha
on.
30 Ja se enkeli sanoi hänelle, ”älä
pelkää, Mariam, sillä sinä olet saanut siunauksen Jumalan luona”.
31 Sillä katso, sinä olet saava
hedelmöityksen, ja olet synnyttävä pojan, ja hänen nimekseen kutsutaan
”Jeshua”.
32 Tämä on oleva suuri, ja korkeimman
pojaksi kutsuttava, ja Herra Jumala on antava hänelle hänen isänsä Davidin
valtaistuimen.
33 Ja hallitkoon hän Jakobin huonetta
iankaikkisesta, eikä hänen kuningaskunnallaan ole loppua.
34 Mariam sanoi sille enkelille, ”kuinka
tämä tapahtuisi, enhän minä ole miehestä tietoinen?”
35 Enkeli vastasi ja sanoi hänelle,
”pyhyyden henki on tuleva, ja korkeimman voima on lepäävä sinun päälläsi. Tämän
tähden se, joka sinun kauttasi on syntyvä, hän on pyhä, ja häntä on kutsuttava
Jumalan pojaksi”.
36 Ja katso, sinun sukulaisesi Elisheva,
myös hän on hedelmöittynyt pojasta, hänen vanhuudessaan, ja tämä on kuudes
kuukausi hänelle, jota kutsuttiin hedelmättömäksi.
37 Koska Jumalalle ei mikään ole
vaikeaa.
38 Mariam sanoi, ”katso, minä olen
Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan”. Ja enkeli meni
hänen luotaan.
39 Mutta Mariam nousi niinä päivinä ja
meni kiireesti vuorelle, Juudean kaupunkiin.
40 Ja meni sisään Zakarjan kotiin, ja
lähetti ”shalom!” Elishevalle.
41 Ja tapahtui, että kun Elisheva kuuli
Mariam’n tervehdyksen, vauva hypähti hänen kohdussaan, ja Elisheva täytettiin
pyhyyden hengellä.
42 Ja hän huusi korkealla äänellä ja
sanoi Mariam’lle, ”siunattu olet sinä naisissa ja siunattu on hän, se hedelmä,
joka on sinun kohdussasi”.
43 Kuinka tämä tapahtuu minulle, että
minun Herrani äiti tulee minun luokseni?
44 Sillä katso, kun se sinun
tervehdyksesi ääni lankesi korviini, hypähti vauva valtavasta ilosta minun
kohdussani.
(Kreikan
teksteistä puuttuu ”suuri, valtava”.)
45 Ja hänen siunauksensa
sellaiselle, joka uskoi, että on oleva täyttymys niille, jotka on puhuttu hänen
kanssaan Herran luota.
46 Ja Mariam sanoi, ”minun sieluni
korottaa Herraa,”
47 Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa,
minun elävöittäjässäni.
48 Että hän katsoi palvelijattarensa
alhaisuuden puoleen, sillä katso, tästä lähtien kaikki sukukunnat siunaavat
minua.
49 Että hän teki minua kohtaan suuria –
voimallinen ja pyhä on hänen nimensä.
50 Ja hänen armonsa on niille
sukupolville ja sukukunnille, jotka häntä kunnioittavat.
(Kreikka
käyttää tässä ja 48 ”genea”, jonka aramean vastine on daar (hebr. dor).
51 Hän valmisti sen palkinnon hänen
käsivartensa kautta, ja hajotti ylpeiden sydänten ajatukset.
(Tarkasti
kyseessä on se tulevan maailman voittopalkinto. Kreikka käyttää sellaista
voimaa, jonka vastine esim. Kol.1:11 on חִּ יל. Jos teksti olisi
kreikasta käännetty, tässä olisi sama sana määräisessä muodossa.)
52 Hän kaatoi valtiaat valtaistuimilta,
ja korottaa köyhät.
53 Hän ravitsi nälkäiset hyvyyksillä, ja
rikkaat hän lähetti tyhjin käsin pois.
54 Hän auttoi Israelin työntekijöitä, ja
hän muistuttaa hänen armoistaan.
55 Niin kuin hän puhui meidän isämme
Abrahamin kanssa, ja hänen siemenensä kanssa, iankaikkisuutta varten.
56 Mutta Mariam pysyi Elishevan luona
noin kolme kuukautta, ja palasi omaan kotiinsa.
57 Mutta tapahtui, että se
Elishevan synnyttämisen aika tuli, ja hän synnytti pojan.
58 Ja naapurit ja hänen perhekuntansa
kuuli, että Jumala on lisännyt hänen armojaan häntä kohtaan, ja he olivat
iloitsemassa hänen kanssaan.
59 Ja se päivä tuli, joka on kahdeksas,
ja sitä poikalasta tultiin ympärileikkaamaan, ja häntä kutsuttiin hänen isänsä
nimellä, Zakarja.
60 Ja hänen äitinsä vastasi ja sanoi
heille, ”ei sillä tavalla, vaan hän on kutsuttava Johannan!”
61 Ja he sanoivat hänelle, että ”eihän
sinun sukukunnassasi ole ketään, joka on kutsuttu tällä nimellä”.
62 Ja he viittoivat hänen isälleen,
että kuinka hän tahtoo, että hänet nimitettäisiin.
(Mykältä
täytyy kysyä viittomalla. Tämän perusteella jakeen
20 שַׁ תִּּ יק on mykän sijasta kuuromykkä.)
63 Ja hän kysyi taulua, ja kirjoitti ja
sanoi, ”Johannan, se on hänen nimensä”. Ja jokainen ihmetteli.
64 Ja heti hänen suunsa ja kielensä
avattiin, ja hän puhui, ja hän siunasi Jumalaa.
65 Ja se pelko oli kaikkien heidän
naapureidensa yllä, ja näitä puhuttiin kaikissa Juudean vuorissa.
66 Ja kaikki, jotka kuulivat, miettivät
sydämissään ja sanoivat, ”mikä tämä poikalapsi siis onkaan oleva?” Ja Herran
käsi oli siellä hänen kanssaan.
67 Ja hänen isänsä Zakarja
täytettiin pyhyyden hengellä ja hän profetoi ja sanoi,
68 Siunattu on hän, Herra, Israelin
Jumala, joka on katsonut kansansa puoleen, ja teki sille sen lunastuksen.
69 Ja hän kohottaa meille lunastuksen
sarven Davidin, hänen työntekijänsä huoneessa.
70 Niin kuin hän puhui niiden pyhien
profeettojensa kautta, jotka ovat iankaikkisuudesta.
71 Että hän on lunastava meidät meidän
vihollisistamme, ja kaikista sellaisista, jotka vihaavat meitä.
72 Ja teki hänen armonsa meidän isiemme
kanssa, ja muisti sen pyhän liittonsa,
73 Ja sen valan, jonka hän vannoi meidän
isällemme Abrahamille, että hän on antava meille;
74 Että hän lunastaisi sellaisista,
jotka ovat meidän vihollisemme, ja ilman pelkoa saisimme hänen edessään
palvella,
75 Kaikki meidän päivämme puhtaudessa ja
vanhurskaudessa.
76 Ja sinä, poikalapsi, olet korkeimman
pojaksi kutsuttava, sillä sinä olet menevä Herran läsnäolon edellä, että hänen
tiensä valmistuisivat.
77 Että hänen kansansa saisivat tuntea
elämän, heidän syntiensä taakse jättämisen kautta.
78 Meidän Jumalamme armon rakkauksien
kautta, joiden kautta meidän puoleemme katsoo se loiste korkeudesta.
79 Valaistakseen niitä, jotka ovat
pimeydessä, ja kuoleman varjossa istuvia, että hän ohjaisi meidän jalkamme
rauhan tien kautta.
80 Mutta poikalapsi kasvoi ja voimistui
hengessä, ja hän oli erämaassa siihen päivään saakka, jona hän oli näyttäytyvä
Israelin luona.
2 luku
1 Mutta tapahtui näissä päivissä, ja keisari Augustukselta lähti se käsky, että koko hänen keisarikuntansa kansa on saatava kirjoitetuksi.
2 Tämä väestönlaskenta oli ensimmäinen,
Kyreniuksen ollessa Syyriassa vallassa.
3 Ja jokainen meni omiin
kaupunkeihinsa kirjoitettavaksi.
4 Mutta tapahtui; myös Josef nousi
Natsareth’sta, siitä Galilean kaupungista, ylös Juudeaan, siihen Davidin
kaupunkiin, jota kutsuttiin ”Beit-Lechem”, koska hän oli siitä huoneesta ja
Davidin sukukunnasta.
5 Kihlattunsa Mariam’n kanssa, hänen
ollessaan raskaana, että hänet siellä kirjoitettaisiin.
(Kreikan
apografo, kirjoittaminen, on jakeessa sen ensimmäisenä sanana. Jos teksti olisi
kreikasta käännetty, niin olisi tässäkin.)
6 Ja tapahtui heidän siellä ollessaan,
että ne hänen päivänsä täyttyivät, että hän synnyttäisi.
7 Ja hän synnytti hänen poikansa, ja
kietoi hänet kapaloihin, ja nosti hänet seimeen, koska heillä ei ollut paikkaa,
missä majailisivat.
8 Mutta paimenia oli siinä paikassa, jossa he majailivat, ja he vartioivat yön vartiohetkinä heidän laumojaan.
(Kreikassa
lauma yksikössä, arameassa ei. Muutenkin jae menee vähän eri tavalla.)
9 Ja katso, Jumalan enkeli tuli heidän luokseen, ja Herran kirkkaus alkoi loistaa heidän ylleen, ja he pelkäsivät suurella kunnioituksella.
(Kreikan
teksteissä ”Jumalan” ja ”Herran” yleensä toisinpäin. Mutta suurin osa sanoo
vain ”Herran”.)
10 Ja hän sanoi heille, ”älkää pelätkö,
sillä katso, minä evankelioin teille sen suuren ilon, joka on oleva kaikkea
maailmaa varten,”
11 Sillä teille on synnytetty tänään se
lunastaja, hän, joka on Herra, Messias, Davidin kaupungissa.
12 Ja tämä on teille merkki; te löydätte
vauvan, joka on kääritty kapaloihin ja laitettu seimeen.
13 Ja yhtäkkiä näyttäytyi sen enkelin
kanssa monenlaiset taivasten voimat, ylistäen Jumalaa ja sanoen,
14 Kunnia Jumalalle korkeudessa, ja
rauha maan päällä, ja hyvää tahtoa ihmisille!
15 Ja tapahtui, että kun enkelit menivät
heidän luotaan taivaisiin, paimenet puhuivat toinen toisensa kanssa ja
sanoivat, ”lähtekäämme Beit-Lechem’lle saakka, ja katsokaamme tätä sanaa, joka
oli niin kuin Herra meille ilmoitti”.
16 Ja he tulivat kiireesti, ja
löysivät Mariam’n ja Josef’n, ja vauvan, joka oli laitettu seimeen.
17 Ja kun he näkivät, he ilmoittivat sen
sanan, joka oli heidän kanssaan puhuttu poikalapsesta.
18 Ja he kaikki, jotka kuulivat,
ihmettelivät niitä asioita, joita paimenet heille puhuivat.
19 Mutta Mariam varjeli kaikkia näitä
sanoja, ja teki niistä johtopäätökset sydämessään.
20 Ja nämä paimenet palasivat
kunnioittaen ja ylistäen Jumalaa kaikesta siitä, mitä näkivät ja kuulivat,
kuinka heidän kanssaan oli puhuttu.
21 Ja kun täyttyivät ne kahdeksan
päivää, että poikalapsi ympärileikataan, kutsuttiin hänen nimekseen Jeshua,
jolla enkeli kutsui häntä ennen kohdussa hedelmöittymistä.
22 Ja kun täyttyivät ne heidän
puhdistumisensa päivät Moshe’n kirjoitetun sanan mukaan, he veivät hänet ylös
Jerusalemiin nostaakseen hänet Herran eteen.
23 Niin kuin kirjoitettu on siinä Herran
kirjoitetussa sanassa, että jokainen miespuolinen kohdun avaava on kutsuttava
Herran pyhäksi.
24 Ja että uhratkoon juhlauhrin samoin kuin Herran sanassa sanotaan, pari metsäkyyhkysiä, tai kaksi kyyhkysenpoikasta.
(Tavallisen
kansan uhri. Köyhimmät toivat kourallisen jauhoja.)
25 Mutta Jerusalemissa oli yksi mies.
Hänen nimensä oli Shimeon, ja tämä mies oli oikea ja puhdas, ja hän odotti sitä
Israelin lohdutusta, ja se pyhyyden henki oli hänen päällään.
26 Ja hänelle oli sanottu siitä pyhyyden
hengestä, ettei hän ole näkevä kuolemaa, ennen kuin hän on näkevä Herran
Messiaan.
27 Tämä oli tullut hengessä temppelille,
ja kun hänen vanhempansa toivat poikalapsi Jeshuan, että tekevät hänen
puolestaan niin kuin kirjoitetussa sanassa on käsketty.
28 Hän otti hänet käsivarsilleen, ja
siunasi Jumalaa ja sanoi,
29 Sinä siis lähetit hänet sinun
palvelijallesi, minun Herrani, sinun sanasi mukaan, rauhassa.
(Koko ajatus
”Hän on minun Herrani” puuttuu kreikasta, ja siellä käytetään Herrasta
normaalin kyrios- sanan tilalla despotes, δεσπότης.)
30 Että katso, minä näin minun
silmilläni sinun armosi.
(Kreikassa
”sinun pelastuksesi”, σωτήριος. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, viimeinen
sana olisi מַ חיָך.)
31 Se, jonka sinä olet valmistanut
kaikkien kansojen läsnäolossa.
32 Se valkeus kansojen ilmestykseksi, ja
kunnia sinun kansallesi, Israelille.
33 Mutta Josef ja hänen äitinsä
ihmettelivät niitä asioita, joita hänestä oli puhuttu.
34 Ja Shimeon siunasi heidät ja sanoi hänen äidilleen Mariam’lle, ”katso, tämä on laitettu monien lankeemukseksi ja nousemiseksi Israelissa, ja riidan merkiksi”.
35 Mutta sinun oman sielusi se keihäs on
lävistävä, sen mukaan kuin monien sydämien suunnitelmat paljastuvat.
(Kreikassa on
miekka, arameassa koko jae liittyy ristiinnaulitsemiseen.)
36 Mutta profeetta Hanna, Penuelin tytär
Asherin heimosta; myös hän oli päiviltään vanha, ja oli seitsemän vuotta elänyt
aviomiehensä kanssa, neitsyydestään saakka,
37 Ja oli ollut leskenä noin kahdeksankymmentä neljä vuotta, eikä ollut poistunut temppelistä, ja hän palveli paastossa ja rukouksessa päivät ja yöt.
38 Ja myös hän nousi siinä hetkessä ja
kiitti Herraa ja puhui hänestä jokaisen kanssa, joka oli odottamassa Jerusalemin
lunastusta.
(Suuri määrä
kreikan tekstejä sanoo ”Israelin lunastus”. Aramean ”nousi” on
toissijaiselta merkitykseltään seisoi, ja kreikka menee sen mukaan sanomalla
epistemi, joka merkitsee lähellä seisomista. Jos aramea olisi kreikasta käännetty,
tässä olisi קַ רִּ יבת, eikä kuum-verbin feminiinin imperfekti.
Tässä kreikan sana Gingrichin sanakirjan mukaan; ἐφίστημι—1. pres. and aor. (2
aor. act. ind. ἐπέστην) stand by or near, approach)
39 Ja kun kaikki oli täytetty sen mukaan kuin oli Herran kirjoitetussa sanassa, he palasivat Galileaan, Natsarethin kaupunkiin.
40 Mutta poikalapsi kasvoi ja voimistui
hengessä, ja hän tuli täyteen viisautta, ja Jumalan siunaus oli
hänen yllään.
(Vain pieni
osa kreikan teksteistä sanoo ”hengessä”, mm bysantti.)
41 Ja hänen lähisukulaisensa menivät
joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisen juhlaan.
(Kreikassa
”vanhempansa”, mutta arameassa ”hänen ihmisensä”, joka merkitsee muitakin
sukulaisia.)
42 Ja kun hän oli täyttämässä
kaksitoista vuotta, mentiin ylös sille juhlalle, kuten oli tapana.
43 Ja kun ne päivät olivat täytetyt, he
palasivat, mutta poikalapsi Jeshua jäi Jerusalemiin, ja Josef ja
hänen äitinsä eivät tienneet.
44 Sillä he toivoivat, että hän oli
heidän matkaseurueensa kanssa, ja kun he tulivat yhden päivänmatkan, häntä
etsittiin heidän lähisukulaistensa luota ja niiden luota, jotka tiesivät
heidät.
45 Eikä häntä löydetty, ja he palasivat
taas Jerusalemiin ja olivat etsimässä häntä.
46 Ja kolmen päivän jälkeen hänet
löydettiin temppelistä, istumasta opettajien keskellä, ja hän kuuli
heitä ja kyseli heiltä.
47 Ja he kaikki olivat ihmettelemässä;
ne, jotka olivat kuulemassa hänen viisauttaan ja vastauksiaan.
(Kreikassa on
viisauden, sofia, tilalla ymmärrys, synesis. Jos aramea olisi kreikasta
käännetty, tässä olisi eri sana viisauden tilalla.)
48 Ja kun he näkivät hänet, he
ihmettelivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle, ”minun poikani, miksi olet tehnyt
meille sillä tavalla, että katso, sinun isäsi ja minä, me olemme etsineet sinua
suurella vaivalla?”
49 Hän sanoi heille, ”miksi olitte
etsimässä minua? Ettekö te tiedä, että minun on oltava minun isäni talossa?”
50 Mutta nämä eivät ymmärtäneet sitä
sanaa, jota hän heille sanoi.
51 Ja hän laskeutui alas heidän
kanssaan, ja tuli Natsareth’lle, ja oli heille alamainen. Mutta hänen
äitinsä varjeli kaikkia niitä sanoja hänen sydämessään.
52 Mutta Jeshua kasvoi muodossa ja hänen
viisaudessaan, ja siunauksessa Jumalan ja ihmisten luona.
3 luku
1 Mutta keisari Tiberiuksen kuningaskunnan viidentenätoista vuotena, Pontius Pilatuksen hallitessa Juudeaa, kun Herodes oli Galilean neljännesruhtinas, ja hänen veljensä Filippus oli neljännesruhtinas Itureassa ja Trakonan alueella, ja Lysania oli avilinialaisten neljännesruhtinas,
2 Hannan ja Kaifa olivat ylipappeina;
Jumalan sana oli Johannan’n, Zakarjan pojan yllä erämaassa.
3 Ja siihen paikkaan tuli kaikki
Jordanan’n seutu, kun hän julisti sitä kääntymyksen kastetta syntien taakse
jättämiseksi.
4 Samoin kuin on kirjoitettu profeetta
Ishaia’n sanojen kirjoituksessa, joka sanoo, ”ääni, joka kutsuu erämaassa;
valmistakaa Herran tiet, ja suoristakaa tasangolla valtatiet meidän
Jumalallemme!”
(Jesajan
lainaus on aramean peshitta - tekstin mukaan sanatarkasti – huolellisen
lääkärin tyylillä.)
5 Kaikki ne laaksot täyttykööt, ja
kaikki vuoret ja korkeudet tasoitettakoon, ja olkoon kivikko tasaista,
ja vaikea paikka tasankoa,
6 Ja kaikki liha on näkevä Jumalan
elämän.
(Kreikan D,
Curetonian ja muutama muu sanoo ”Herran”, ja elämän tilalla kreikassa pelastus.)
7 Ja hän sanoi kansanjoukoille, niille,
jotka olivat tulossa hänen luokseen kastettavaksi, ”myrkkykäärmeiden
synnyttämät, kuka osoitti teille pakenemaan sitä vihaa, joka on tuleva?”
8 Sen tähden, tehkää hedelmiä, jotka
ovat kääntymyksen arvoisia, älkääkä alkako sanomaan sieluissanne, että
”meidän isämme on Abraham”, sillä minä sanon teille, että näistä kivistä pystyy
Jumala nostamaan Abrahamille lapsia.
9 Mutta katso, kirves on laitettu puiden
juurille. Sen tähden, jokainen puu, joka ei tee hyviä hedelmiä, leikataan
poikki ja se putoaa tuleen.
(Kreikassa
vain D sanoo hedelmät monikossa.)
10 Ja kansanjoukot olivat kyselemässä
häneltä ja sanoivat, ”sen tähden, mitä tulisi tehdä?”
11 Hän vastasi, ja sanoi heille, ”jolla
on kaksi viittaa, antakoon hänelle, jolla ei ole, ja jolla on
syötävää, tehköön sillä tavalla”.
12 Ja myös veromiehet tulivat kasteelle
ja sanoivat hänelle, ”opettaja, mitä tulee tehdä?”
(Kreikan D
aloittaa ”samoin myös...” ja lopettaa ”että pelastuisimme”.)
13 Mutta hän sanoi heille, ”älkää
pyytäkö mitään enempää, kuin mitä teitä on käsketty pyytämään.”
14 Ja sotamiesten palvelijat olivat
kysymässä häneltä, ja sanoivat, ”mitä me sitten tekisimme?” Hän
sanoi heille, ”älkää ketään vahingoittako, älkääkä ketään riistäkö, ja
riittäköön teille se teidän palkkanne”
15 Mutta kun kansa toivoi Johannan’sta,
ja he kaikki miettivät sydämissään, että onko hän se Messias,
(Kreikassa
kansa odotti. Aramean toivoi on luettu odotti. Estrangela-fontilla kirjaimet
ovat todella paljon samannäköiset. Kreikan sana taas on niin selvä, ettei sitä
voi lukea väärin.)
16 Johannan vastasi ja sanoi heille, ”katso, minä kastan teitä vedessä, mutta tulee se, joka on minusta voimallisempi, se, jonka kenkien nauhoja minä en ole arvollinen avaamaan. Hän on kastava teitä pyhyyden hengessä ja tulessa”.
17 Se, joka pitää viskimen kädessään, ja
puhdistaa puintipaikkansa, ja kokoaa vehnän hänen aittoihinsa, ja akanat
hän on polttava siinä tulessa, joka ei sammu.
18 Mutta myös monenlaista muuta hän
opetti ja evankelioi kansalle.
(Kreikassa on
opettamisen tilalla kehottamista. D ”nuhteli”, mutta aramean sanavalinta on
selkeä.)
19 Mutta koska Johannan oli nuhdellut
tetrarkka Herodesta hänen veljensä Filippuksen vaimon, Herodian tähden, ja
kaikesta siitä pahasta, jota hän oli tekemässä,
20 Tämän kaiken lisäksi hän myös sulki
Johannan’n vankilaan.
21 Mutta tapahtui, kun hän kastoi
kaikkea kansaa, ja hän kastoi myös Jeshuan, ja kun hän rukoili,
avattiin taivaat.
(Jakeen voi
kääntää myös ”myös Jeshua kastoi”. Menin yleisimmän käännösvaihtoehdon mukaan,
mutta tarkalleen ”hän kastoi myös Jeshuan” edellyttäisi lamed-kirjainta
Jeshuan nimen edessä.)
22 Ja pyhyyden henki laskeutui hänen
päälleen, kyyhkysen olemuksen kaltaisena, ja oli ääni taivaista,
joka sanoi, ”sinä olet hän, minun rakas poikani, johon minä olen
mielistynyt”.
(Kreikassa ei
ole gushma, olemus, sanalle sopivaa vastinetta, ja sinne on laitettu ”ruumiillinen”.
Sana olisi arameassa פגראית.)
23 Mutta hän, Jeshua, oli juuri
täyttämässä kolmekymmentä vuotta, ja häntä pidettiin Josefin poikana, joka oli
Heelin poika,
(Aramean
sanavalinnan mukaan Jeshua vietti 30-vuotispäiväänsä kasteessaan. Origenes
mainitsee faktana, että kaste oli neljännessä kuussa, joka on pääsiäiskuusta
laskettuna lehtimajajuhlan aikaan. Origenes itse tosin menee Tishri-kuun
laskutavan mukaan ja laskee kasteen tapahtuneen tammikuussa (Origen of
Alexandria, ”Exegetical Works on Ezekiel”, Homily 1, ed. Roger Pearse,2014).
24 Mattathin poika, Levin poika, Melkin
poika, Jannain poika, Josefin poika,
25 Mattathin poika, Aamoksen poika,
Naahumin poika, Cheslin poika, Naggain poika.
26 Maath’n poika, Matathin poika, Shamin
poika, Josefin poika, Jehudan poika,
27 Johannan’n poika, Raasan poika,
Zerubabelin poika, Shaltielin poika, Neerin poika,
28 Melkin poika, Addain poika, Kossemin
poika, El-Modadin poika, Iir’n poika,
29 Josian poika, Eliezerin poika,
Joramin poika, Mathithan poika, Levin poika,
30 Shimeonin poika, Jehudan poika,
Josefin poika, Jonamin poika, Eljakimin poika,
31 Maljan poika, Maanin poika, Mattithan
poika, Nathanin poika, Davidin poika,
32 Ishain poika, Oobedin pika, Booazin
poika, Salmonin poika, Nachashonin poika,
33 Amminadabin poika, Aramin poika,
Chetsronin poika, Paretsin poika, Jehudan poika,
34 Jakobin poika, Ishakin poika,
Abrahamin poika, Terachin poika, Nachorin poika.
35 Serugin poika, Aruvin poika, Paalagin
poika, Aaberin poika, Shelachin poika,
(Aramea kääntää
hebrean peleg (”jakaa”) aramean muotoon paalag.)
36 Kenan’n poika, Arpaksharin poika,
Shemin poika, Noach’n poika, Lamek’n poika,
37 Methushelach’n poika, Chanok’n poika,
Jared’n poika, Mahallalel’n poika, Kananin poika,
38 Enosh’n poika, Sheethin pika, Adamin
poika – joka on Jumalasta.
4 luku
1 Mutta kun Jeshua oli täynnä pyhyyden henkeä, hän palasi Jordanan’lta ja se henki johdatti hänet erämaahan,
2 neljäksikymmeneksi päiväksi, että
olisi paholaisen kiusattavana. Eikä hän syönyt mitään näinä päivinä, ja
kun ne tulivat täyteen, oli hänen niiden lopulla nälkä.
3 Ja paholainen sanoi hänelle, ”jos sinä
olet Jumalan poika, sano tälle kivelle, että se olisi sitä leipää”.
(Kreikan D
laittaa leivän monikkoon, joka on helppo lukea tästä sillä tavalla.)
4 Jeshua vastasi ja sanoi hänelle, ”kirjoitettu
on, ettei ihminen elä yksin leivän kautta, vaan kaikkien Jumalan vastausten kautta”.
(Bysantti, D
ja monet muut kreikan tekstit sanovat jakeen lopunkin. 5Moos.8:3 Lainaus ei
mene yhdenkään meidän aikaamme säilyneen tekstin mukaan.)
5 Ja satana vei hänet ylös korkealle
vuorelle, ja osoitti hänelle ne kaikki maan kuningaskunnat pienessä ajassa.
(Lyhyt, pieni
puuttuu kreikasta ja sen tilalla on ”hetki”. Satana mainitaan vain muutamassa.)
6 Ja paholainen sanoi hänelle, ”minä
annan sinulle käskyvallan tähän kaikkeen, ja sen kunnian, joka on minulle
annettu, ja minä annan sen kenelle minä tahdon”.
7 Sen tähden, jos palvoisit minun
edessäni, olkoon se kaikki sinun omaasi!
8 Jeshua vastasi ja sanoi hänelle, ”kirjoitettu
on, että Herraa, sinun Jumalaasi palvo, ja häntä yksin palvele”.
(Tähän olisi
hyvä skannata Nestle-Aland sivu kreikan teksteistä; jakeissa 5-12 on valtava
määrä eroja eri kreikan käsikirjoitusten välillä, ja se viittaa siihen,
että jakeissa on ollut jotain teologista kiistaa.)
9 Ja hän vei hänet Jerusalemiin ja laittoi seisomaan temppelin katonharjalle, ja sanoi hänelle, ”jos sinä olet Jumalan poika, heittäydy tästä alas”,
10 Sillä kirjoitettu on, että hän on
käskevä enkeleitään sinusta, että sinua varjelisivat.
11 Ja he kantakoon sinua käsivarsillaan,
ettei sinun jalkasi kompastuisi kiveen.
12 Mutta Jeshua vastasi ja sanoi
hänelle, ”sanottu on, että älä kiusaa Herraa, sinun
Jumalaasi”.
13 Ja kun paholainen oli lopettanut ne
kaikki kiusaamisensa, hän poistui hänen luotaan, määräaikaan saakka.
14 Ja Jeshua palasi hengen voimassa
Galileaan, ja sanoma hänestä lähti kaikkeen heitä ympäröivään alueeseen.
15 Ja hän oli opettamassa heidän
kokouspaikoissaan, ja oli kaikkien kunnioittama.
16 Ja hän tuli Natsarethiin, missä hänet
kasvatettiin, ja meni sisään kokouspaikkaan kuten oli sapatin päivänä tapana,
ja nousi lukemaan.
17 Ja hänelle annettiin profeetta
Ishaia’n kirja, ja Jeshua avasi kirjan ja löysi sen paikan, missä on
kirjoitettu,
18 Herran henki on minun ylläni, ja
tämän tähden hän voiteli minut evankelioimaan köyhiä, ja lähetti minut
parantamaan särkyneet sydämet, ja julistamaan vangeille vapautusta, ja sokeille
näkemistä, ja tekemään sorrettujen vapautusta todelliseksi.
19 Ja julistamaan sitä Herran hyväksyvää
vuotta.
20 Ja hän kääri kirjan ja antoi sen
palvelijalle, ja meni istumaan. Mutta kaikkien niiden, jotka olivat siinä
kokouspaikassa, silmät olivat katsomassa häneen.
21 Ja hän alkoi sanomaan heidän
puoleensa, että ”tänään tämä kirjoitus on tullut täytetyksi teidän korvienne
kuullen”.
22 Ja he kaikki olivat todistamassa
hänestä, ja he olivat ihmettelemässä niitä siunauksen sanoja, joita lähti hänen
suustaan, ja he sanoivat, ”eikö tämä olekaan Josefin poika?”
23 Jeshua sanoi heille, ”ehkä
te sanotte minulle tämän sanan, parantaja, paranna sielusi! Ja kaikkea, mitä
kuulimme, että olet tehnyt Kaper-Nachumissa, tee myös täällä, sinun
kaupungissasi!”
24 Mutta hän sanoi, ”amen,
minä sanon teille, ettei profeetta ole hyväksytty hänen kaupungissaan”.
25 Sillä
totuutta minä sanon teille, että Israelissa oli paljon leskiä profeetta Elian
päivinä, kun taivaat olivat suljettuina kolme vuotta ja kuusi kuukautta, ja oli
se suuri nälkä koko maassa.
26 Eikä Eliaa
lähetetty heistä yhdenkään luokse, vaan Tsidon’in Tsarpath’iin, sen leskivaimon
luokse.
27 Ja monia
pitalisia oli Israelin huoneessa profeetta Elishan päivinä, eikä yhtäkään
heistä puhdistettu, paitsi aramealainen Naaman.
28 Ja kun he kuulivat nämä, ne, jotka
olivat siinä kokouspaikassa, tulivat kaikki kiukkua täyteen.
29 Ja he nousivat, aikoen ajaa hänet
ulos siitä kaupungista, ja he veivät hänet sen vuoren huipulle saakka, jolle
heidän kaupunkinsa oli rakennettu, heittääkseen hänet kallionkielekkeeltä.
30 Mutta hän kulki ohi, heidän
keskeltään, ja meni,
(Kreikassa
viimeinen sana ”mennä eteenpäin”, jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä
olisi halak, tai Delitzschinkin käyttämä verbi.)
31 Ja hän laskeutui Kaper-Nachum’iin,
Galilean kaupunkiin, ja oli opettamassa heitä sapattina.
32 Ja he olivat hämmästyneet hänen
opetuksestaan, sillä hänen sanoissaan oli käskyvalta.
33 Ja kokouspaikassa oli mies, jossa oli
saastaisen riivaajan henki, ja hän huusi korkealla äänellä.
34 Ja sanoi, ”jätä meidät, mitä
tekemistä meillä ja sinulla on, Jeshua, natsaretilainen, oletko tullut meitä
tuhoamaan? Minä tiedän sinut, kuka sinä olet, Jumalan pyhä!”
35 Ja Jeshua nuhteli sitä ja
sanoi, ”sulje suusi!” Ja
se lähti pois hänestä ja se riivaaja heitti hänet siihen keskelle, ja lähti
hänestä vahingoittamatta häntä mitenkään.
36 Ja suuri ihmetys valtasi
kansanjoukon, ja he puhuivat toistensa kanssa ja sanoivat, ”mitä siis tämä sana
on, joka käskyvallalla ja voimalla käskee saastaisia henkiä, ja ne lähtevät
pois?”
37 Ja hänestä lähti hyvä sanoma kaikkeen
siihen alueeseen, joka oli heidän ympärillään.
(Ajatus
”heidän” puuttuu kreikasta kokonaan. Kreikassa ekhos, ”kaiku”, hyvän sanoman
tilalla.)
38 Ja kun Jeshua lähti siitä
kokouspaikasta, hän meni sisään Shimeonin kotiin, ja Shimeonin anoppi oli
kärsimässä suuresta kuumeesta, ja he pyysivät häntä hänen tähtensä.
39 Ja hän nousi hänen yläpuolelleen, ja
nuhteli hänen kuumettaan, ja se jätti hänet, ja hän nousi heti ja oli
palvelemassa heitä.
40 Mutta auringon laskiessa ne kaikki,
jotka olivat siellä sairaat, erilaisten sairauksien heikentämät, heidät tuotiin
hänen luokseen, mutta hän toinen toisensa perästä laittoi kätensä heidän
päälleen, ja oli parantamassa heitä.
41 Ja riivaajatkin lähtivät monista
huutaen, ja sanoen, että ”sinä olet hän, Messias, Jumalan poika!” – ja hän
nuhteli heitä eikä sallinut heidän sanoa, että he tiesivät, että hän on se
Messias
42 Ja päivän aamunkoitossa hän lähti
pois, meni sinne erämaan paikkaan, ja kansanjoukko etsi häntä ja tulivat hänen
luokseen saakka, ja he pitivät häntä kiinni, ettei hän menisi heidän luotaan.
43 Mutta hän, Jeshua, sanoi heille,
että ”myös toisille kaupungeille minun täytyy evankelioida
Jumalan kuningaskuntaa, sillä tätä varten olen lähetetty”.
(Jeshua
puuttuu kaikista kreikan teksteistä. Jos tämä olisi kreikasta käännetty, sitä
ei olisi tässäkään.)
44 Ja hän julisti Galilean
kokouspaikoissa.
(Kreikan
teksteistä suuri osa sanoo Galilean tilalla Juudea.)
5 luku
1 Mutta tapahtui, kun kansanjoukko
kokoontui hänen luokseen kuulemaan Jumalan sanaa, ja hän seisoi sen Genesarin
järven rannalla,
(Kreikassa
kokoontumisen tilalla eri verbi, siksi myös suomalaisissa.)
2 Hän näki kaksi venettä, jotka
seisoivat sen järven rannalle, ja kalastajat, jotka niistä laskeutuivat ja
pesivät verkkojaan.
3 Ja yksi niistä oli Shimeon Keefa’n, ja
Jeshua meni alas siihen istumaan ja sanoi, että ohjaisi sen vähän kuivalta
maalta vedelle, ja hän istui, ja opetti kansanjoukkoa siitä veneestä.
4 Ja kun hän lakkasi puhumasta, hän
sanoi Shimeonille, ”ohjatkaa syvälle, ja heittäkää verkkonne
saalista varten”.
5 Shimeon vastasi ja sanoi hänelle,
”rabbi, koko yön me olemme raataneet, emmekä ole mitään saaneet. Mutta sinun
sanastasi, minä heitän ne verkot”.
6 Ja kun he tekivät tämän, he saivat
todella paljon kalaa, ja heidän verkkonsa repeilivät.
7 Ja he viittoivat työtovereilleen,
jotka olivat siinä toisessa veneessä, että tulisivat heitä auttamaan, ja kun he
tulivat, molemmat veneet olivat niin täynnä, että ne olivat lähellä uppoamista.
8 Mutta kun Shimeon Keefa näki sen, hän
lankesi Jeshuan jalkojen eteen ja sanoi hänelle, ”minä pyydän sinua, minun
Herrani, mene pois luotani, sillä minä olen syntinen mies”.
9 Sillä hän, ja ne kaikki, jotka olivat
hänen kanssaan, olivat ihmetyksen vallassa sen kalojen saaliin tähden, jonka he
saivat.
10 Mutta samoin myös Jakob ja Johannan, Zebadin lapset, jotka olivat Shimeonin työtovereita. Mutta Jeshua sanoi Shimeon’lle, ”älä pelkää, tästä alkaen olet saava ihmisiä elämään sisälle”.
(Elämälle,
elämään sisälle, puuttuu kreikasta kokonaan.)
11 Ja he toivat veneet maalle, ja
jättivät kaiken ja tulivat hänen perässään.
(Kreikassa
jakeen loppu ”jättivät kaiken, seuratakseen häntä”. Jos teksti olisi käännetty,
niin olisi tässäkin.)
12 Ja kun Jeshua oli yhdessä niistä kaupungeista, tuli mies, joka oli kokonaan täynnä pitalia; hän näki Jeshuan ja lankesi kasvoilleen, ja pyysi häntä ja sanoi hänelle, ”minun Herrani, jos sinä tahdot, sinä pystyt puhdistamaan minut”.
13 Ja Jeshua ojensi kätensä, kosketti
häntä ja sanoi hänelle, ”minä tahdon, ole puhdistettu”. Ja yhtäkkiä hänen pitalinsa lähti hänestä, ja hän oli puhdistettu.
14 Ja hän käski häntä, että ”älä
sano kenellekään, vaan mene, näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisesi
puolesta niin kuin Moshe käski, heille todistukseksi”.
15 Ja hyvää sanomaa hänestä levisi
runsaasti, ja paljon kansaa oli kokoontunut kuulemaan häntä, ja parantumaan
heidän sairauksistaan.
16 Mutta hän vetäytyi autiomaahan, ja
rukoili.
17 Ja tapahtui yhtenä niistä päivistä,
kun Jeshua opetti, fariseukset ja kirjoitetun sanan opettajat, jotka olivat
tulleet kaikista Galilean ja Juudean kylistä ja Jerusalemista, että he istuivat
ja se Herran voima oli parantamassa heitä.
18 Ja jotkut toivat vuoteessa yhden
halvaantuneen miehen, ja etsivät, kuinka saisivat hänet sisälle hänen eteensä.
19 Ja kun he eivät löytäneet, että
kuinka saisivat hänet sisälle kansan paljouden tähden, he nousivat katolle ja
laskivat hänet alas hänen vuoteensa kanssa kattotiilien keskeltä Jeshuan eteen.
20 Mutta kun Jeshua näki sen heidän
uskollisuutensa, hän sanoi sille halvaantuneelle miehelle, ”sinun syntisi ovat sinulle anteeksiannetut”.
21 Ja kirjanoppineet ja fariseukset
alkoivat miettimään, ja sanoivat, ”kuka tämä on, joka puhuu jumalanpilkkaa?
Kuka voi päästää syntejä, paitsi Jumala yksin?”
22 Mutta Jeshua tiesi heidän ajatuksensa
ja vastasi ja sanoi heille, ”mitä te
mietitte sydämissänne?”
23 Mikä on
helpompaa; sanoa, että sinun syntisi ovat sinulle päästetyt, vai sanoa, ”nouse,
vaella!”
24 Mutta että
te tietäisitte, että ihmisen pojalla on luvallista päästää synnit maan päällä –
hän sanoi sille halvaantuneelle – minä sanon sinulle, nouse, kanna vuoteesi ja
mene kotiisi.
25 Ja heti hän nousi heidän nähtensä, ja
kantoi vuoteensa ja meni kotiinsa, Jumalaa ylistäen.
26 Ja ihmetys valtasi jokaisen, ja he
olivat ylistämässä Jumalaa, ja täynnä kunnioitusta, ja he sanoivat, että ”me
olemme nähneet tänään ihmeen”.
27 Näiden jälkeen Jeshua meni pois, ja
hän näki veromiehen, jonka nimi oli Levi, joka istui verotoimistossa, ja hän
sanoi hänelle, ”tule minun perässäni”!
28 Ja hän jätti kaiken ja nousi ja meni
hänen perässään.
29 Ja Levi teki hänelle hänen kodissaan
suuren vastaanoton, ja sinne oli kokoontunut paljon veronkerääjiä ja toisia, jotka
olivat heidän kanssaan aterioimassa.
30 Ja kirjanoppineet ja fariseukset
valittivat ja sanoivat hänen oppilailleen, ”miksi te syötte ja juotte veromiesten
ja syntisten kanssa?”
31 Ja Jeshua vastasi ja sanoi
heille, ”ei parantaja ole terveille kaivattu, vaan niille,
jotka ovat tehdyt todella pahoiksi”.
32 En minä ole
tullut kutsumaan puhtaita, vaan syntisiä siihen kääntymykseen.
33 Mutta nämä sanoivat hänelle, ”miksi
Johannan’n oppilaat paastoavat uskollisesti ja rukoilevat – myös fariseusten –
mutta sinun omasi syövät ja juovat?”
34 Mutta hän sanoi heille, ”ette
te voi laittaa häähuoneen lapsia paastoamaan niin kauan kuin sulhanen on heidän
kanssaan”.
35 Mutta ne
päivät tulevat, kun sulhanen korotetaan heiltä pois, silloin, niinä päivinä he
paastoavat.
36 Ja hän sanoi heille vertauksen, ettei
kukaan revi paikkaa uudesta vaatteesta ja laita sitä kuluneen vaatteen päälle, ettei se uusi repeä, eikä se uudesta
otettu paikka ole sopiva sille kuluneelle.
37 Eikä kukaan
laita uutta viiniä vanhaan leiliin, mutta jos laittaa, se uusi viini halkaisee
sen leilin, ja se viini on pilalla ja leilit tuhoutuneet.
38 Vaan uusi
viini laitetaan uuteen leiliin, ja molemmat säilyvät.
39 Eikä kukaan
juo vanhaa viiniä, ja heti kaipaa uutta, sillä hän sanoo, ”vanha on suloista”.
Aramean käännös löytyy
täältä http://www.apokryfikirjat.com/luukas.pdf
Uuden
Testamentin käännösvertailut aramea ja KR38 https://ut-vertailut.blogspot.com/
Kääntäjän
alkusanat Luukkaan käännökseen
Evankeliumi
Luukkaan mukaan Aramea-Suomi.
Muutamien
toisen vuosisadan mainintojen mukaan Luka oli hebrealainen lääkäri Antiokiasta,
ensimmäisten kristityiksi kutsuttujen kaupungista (Revue de l’Orient Chretien).
Libaniuksen
mukaan Antiokia oli hellenistisen kulttuurin keskus, jossa kirjatkin
käännettiin kreikaksi. Joka tapauksessa Luukkaan aramean taidon on täytynyt
olla täydellinen, että hän on pystynyt haastattelemaan silminnäkijöitä.
Kommenteissa
kreikan Codex Bezae on vain ”D”, se menee eniten tämän mukaan, mutta aramea ei
tässäkään mene yhdenkään tunnetun kreikan tekstin mukaan kokonaisuutena, tai
edes osittain.
Luukas ei
oikein käytä sanaa ”terve”, vaan ”parantunut”, hän ei käytä tarpeettomia
”että”-sanoja, ”hän sanoi hänelle, että...”, hän ei käytä Paavalin tavoin
rabbiinista sanastoa, ja teksti muutenkin selkeä ja kaikilla tavoilla
mielenkiintoinen ja johdonmukainen, sekä ainutlaatuinen dokumentti monesta
historiallisesta faktasta. Suomennettu touko-elokuu 2015. http://www.apokryfikirjat.com/luukas.pdf
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti