Ensimmäinen kirje korintolaisille luvut
1-5
1 luku
1 Paulos, Jeshuan, Messiaan kutsuma ja
lähettämä, Jumalan tahdossa; ja veli Sosthenes,
(Kreikassa
”kutsuttu”, joka olisi arameassa אֵ תקַ רא. Jos teksti olisi
kreikasta käännetty, arameassa olisi tuo sana. Samoin kreikassa on ”tahtonsa
kautta”, joka tukee aramean beit-kirjaimen lukutapaa. Kreikan teksteissä
”Jeshua” ja ”Messias” vaihtelevat eri puolille toisiaan, arameassa sanat
kuuluvat näin päin, joten bysantti menee seemiläisen ajattelutavan mukaan tässä
kohdassa.)
2 jotka ovat Jeshuan, Messiaan kautta pyhitetyt, ja kaikille niille, jotka kutsuvat meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimeä kaikissa heidän ja meidän paikoissa.
3 Siunaus kanssanne, ja rauha meidän
isältämme Jumalalta, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta.
4 Minä kiitän minun Jumalaani koko ajan
teidän puolestanne siitä Jumalan siunauksesta, joka teille on annettu Jeshuan,
Messiaan kautta.
5 Että te olette joka asiassa sen kautta
rikastuneet, kaikessa puheessa ja kaikessa siinä tuntemisessa.
6 Niin kuin se Messiaan todistus on
tullut teissä todelliseksi.
7 Ettei teiltä ole vähennetty yhtäkään
niistä hänen lahjoistaan, vaan te odotatte sitä meidän Herramme Jeshuan,
Messiaan, ilmestymistä.
(Kreikasta
puuttuu ajatus ”hänen lahjoistaan”. Jos teksti olisi käännös, tässä lukisi xxxx
, ja taas kerran, vain viimeinen kirjain eroaa.)
8 Että hän on tekevä teitä todellisemmiksi siihen loppuun saakka, että olisitte virheettömät siinä meidän Herramme Jeshuan, Messiaan päivässä.
9 Jumala, hän on uskollinen, joka hänen
kauttaan kutsui teidät siihen hänen poikansa Jeshuan, Messiaan, meidän Herramme
yhteyteen.
10 Mutta minä pyydän teistä, veljeni,
meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimessä, että teillä kaikilla olisi se yksi
puhe, älkääkä olko jakaantuneita, vaan olkaa täydelliset siinä yhdessä
mielessä, ja yhdessä ajatuksessa.
(Myös kreikka
käyttää täydellistä, RK tavoin, KR38 tulkinnallisesti sovintoa.)
11 Sillä Kloen talosta lähetettiin minulle, että teidän keskuudessanne on riitaa.
12 Mutta tämän minä sanon, että osa
teistä sanoo, että ”minä Paulos’n”, ja sanoo, ”minä Apollo’n”, ja sanoo, ”minä
Keefa’n”, ja sanoo, ”minä olen Messiaan”.
13 Onko hän, Messias, jaettu? Tai onko
Paulos ristiinnaulittu teidän kasvojenne tähden, tai Paulos’n nimessäkö
kastetaan?
14 Minä kiitän minun Jumalaani, etten
teitä ketään kastanut, paitsi Krispus’n ja Gaius’n.
(Kreikassa ei
ole ”minun Jumalaani”, jolloin xxxx olisi ajateltu xxxx. Vaikka kreikka jättää
yleensä tuon merkityksen pois, tässä kirjeessä se on ollut jo jakeissa neljä ja
seitsemän. Kuuluisi tähänkin.)
15 Ettei kukaan sanoisi, että ovat minun nimessäni kastetut.
16 Mutta minä olen kastanut myös
Estafana’n huonekunnan, mutta en tiedä, olenko sitten muita kastanut.
17 Sillä ei Messias lähettänyt minua
kastamaan, vaan saattamaan toivon sanomaa, ei sanojen viisauden kautta, ettei
se Messiaan risti tulisi hylätyksi.
(Arameassa
sanat, joka on kreikassa λόγον. Vain yksi kreikan teksti sanoo niin, muissa
λόγου. Yksikkö. Arameassa yksikkö, puhe, olisi xxxx. Yhden kirjaimen ero -
molempiin suuntiin.)
18 Sillä se ristin sana on sitä hullutusta kadotetuille, mutta meille, jotka elämme, se on se Jumalan voima.
19 Sillä kirjoitettu on, että ”minä
kadotan viisaiden viisauden, ja poistan älykkäiden ajatukset”.
(Sekä aramea,
että kreikka yhdistävät jakeet 18 ja 19 tuolla ”kadottavalla” sanalla, xxxx,
josta myös ”kadotus” (abaddon) tulee.)
20 Missä on se tämän viisas, tai missä on se kirjanoppinut, tai missä on se tämän maailman asiantuntija? Katso, Jumala on tehnyt hulluksi tämän maailman viisauden!
(Ensimmäisen
”maailma”- sanan kohdalla kreikassa on kaikissa käsikirjoituksissa aionos,
aikakausi tai iankaikkisuus, αἰῶνος. Sen vastine arameassa olisi xxxx.)
21 Sillä koska maailma ei viisauden kautta tuntenut Jumalaa, Jumala tahtoi hänen viisaudessaan, että sen hullutuksen julistamisen kautta tehtäisiin eläväksi ne, jotka uskovat.
22 Sillä juutalaiset pyytävät merkkejä
ja aramealaiset etsivät viisautta.
(Juutalaiset
odottavat Messiaan merkkejä, ei ”tunnustekoja”, vähän samalla tavalla kuin
kristityt odottavat pedon merkkejä. Heidän vanha kirjallisuutensa on täynnä
noita merkkejä, ja esim. ”Johanneksen evankeliumi” on dokumentti niistä. Alef -
tav on ”merkki” hebreassakin. Kreikan tekstissä ”aramealaiset” on editoitu pois
joka kohdasta ja sanan tilalla on aina ”kreikkalainen”, ikään kuin aramean
olemassaolo olisi haluttu salata. Sama seuraavissakin jakeissa. Aramean teksti
kirjoittaa kyllä kreikkalaisistakin useissa kohdissa, mutta tässä yhteydessä
ei.)
23 Mutta me julistamme ristiinnaulittua Messiasta; sitä kompastusta juutalaisille, ja hullutusta aramealaisille.
24 Sillä heille, jotka ovat kutsutut,
juutalaiset ja aramealaiset, Messias on Jumalan voima ja Jumalan viisaus.
25 Koska Jumalan hulluus on ihmislapsia
viisaampaa, ja Jumalan heikkous on ihmislapsia voimallisempaa.
26 Sillä katsokaa myös teidän
kutsumistanne, veljet, ettei teissä ole montaa lihassa viisasta, eikä teissä
ole montaa voimallista, eikä teissä ole montaa jalosukuista.
27 Vaan Jumala valitsi maailman
tyhmyyden, että se viisaus häpeäisi, ja hän valitsi maailman heikot, että se
voimallisuus häpeäisi.
28 Ja hän valitsi niitä maailmassa
alempisukuisia, ja hylättyjä, ja niitä, jotka eivät ole mitään, että
lakkauttaisi ne, jotka jotain ovat.
29 Ettei mikään liha kerskailisi hänen edessään
(Osa kreikan
teksteistä ”Jumalan edessä”, ja critical menee sen mukaan.)
30 Mutta hänestä onkin teidän olemisenne Jeshuassa, Messiaassa, hänestä, joka on meille se Jumalan viisaus, ja se puhtaus, ja pyhitys ja lunastus.
(”Myös”
puuttuu kreikasta, liitin sen tuohon ”onkin” sanaan suomennoksessa. Jos teksti
olisi kreikasta käännetty, sitä ei olisi tässäkään. Puhtaus, zaddikotha, voi
kääntää vanhurskaudeksikin jos haluaa.)
31 Niin kuin kirjoitettu on, että ”joka kerskailee, kerskailkoon Herrassa.”
2 luku
1 Ja veljet, kun minä tulin teidän luoksenne, ei se ollut suurissa puheissa, enkä viisaudenkaan kautta teille evankelioinut sitä Jumalan salaisuutta,
(KR38 puhuu
Jumalan ”todistuksesta”, ja osoittaa siten olevansa KJV pohjalta. RK tarkentaa
oikeaksi.)
2 Enkä tuominnut sieluani teidän keskuudessanne, niin kuin en tietäisi mitään, paitsi Jeshuan, Messiaan, sekä hänet ristiinnaulittuna.
3 Ja minä olin monenlaisissa peloissa ja
vavistuksissa teidän luonanne.
(Kreikassa on
jakeessa myös heikkoudessa, se olisi arameassa xxxx; jos teksti olisi kreikasta
käännetty, sana olisi heti ”minän” perässä, mutta niin ei ole.)
4 Ja minun puheeni ja julistukseni ei ollut viisauden sanojen taivutteluissa, vaan sen hengen ja sen voiman osoittamisessa.
(Osa kreikan
teksteistä lisää ”inhimillisen viisauden”, tai naisellisen, ἀνθρωπίνης, Codex D
laittaa ”osoittamisen” tilalle ilmestystietouden, apokalypsei, joka osoittaa
juutalaisten juurien määrätietoista, mutta hienovaraista piilottamista;
Paavalin rabbiinisen koulutuksen pohjalta saadut opetukset mielletään vielä
tänäkin päivänä yliluonnolliseksi ilmestystiedoksi, vaikka Paavali itse kyllä
kertoo, mitkä näistä opetuksista hän on ”Herralta saanut”. Lähes kaikki on
Gamalielin koulukunnalta.)
5 Ettei teidän uskollisuutenne olisi ihmislasten viisaudessa, vaan Jumalan voimassa.
6 Sillä me puhumme viisautta
täydellisten keskuudessa; ei tämän maailman viisautta, eikä edes tämän maailman
käskyvaltojen viisautta – jotka tehdään tyhjiksi.
(Tässäkin
kreikka menee ”tämän ajan viisautta” – mukaan, αἰῶνος, jolloin aramean
”maailma” olisi ajateltu ilman lopussa olevaa alef- kirjainta. Jos teksti olisi
kreikasta käännetty, ”ei edes” tilalla olisi tavallinen ”eikä”; xxxx.)
7 Vaan me puhumme Jumalan viisautta siinä salaisuudessa, joka oli ollut kätkettynä, ja jonka Jumala erotti ennen maailmaa, meidän omaksi kirkkaudeksemme.
(Kreikka
käyttää ennaltamääräämistä, mutta arameassa on selkeä ”erotti”. Hyvä
esimerkkijae hebrean tekstin lukijalle aramean selvistä ja raamatullisista
sanavalinnoista, jota predestinaatio ei oikein edusta.)
8 Se, jota yksikään tämän maailman käskyvalloista ei tuntenut, sillä jos he olisivat tunteneet hänet, eivät he olisi kirkkauden Herraa ristiinnaulinneet.
(Kreikka
käyttää jostain syystä käskyvallan tilalla muuta hallitsijaa, tai ruhtinasta,
arkhon.)
9 Vaan niin kuin kirjoitettu on, ”mitä silmä ei nähnyt, ja korva ei kuullut, ja ihmisen sydämelle ei ole noussut, se, jonka Jumala valmisti niille, jotka häntä rakastavat”.
(Kreikka
käyttää jakeessa agape - rakkautta, arameassa tässä jakeessa olevaan rakkauteen
sisältyy armo ja ystävyys, ja on ihmislähtöistä. Agape -sanalle on arameassa
toinen vastine.)
10 Mutta meille Jumala paljasti sen, henkensä kautta, sillä se henki tutkii joka asian, myös Jumalan syvyydet.
11 Sillä millainen mies on se, joka
tuntee, mitä miehessä on, paitsi ihmisten henki, joka siinä on? Siten myös
sitä, joka on Jumalassa, ei ihminen tunne, paitsi Jumalan henki.
12 Sillä me emme ole saaneet maailman
henkeä, vaan sen hengen, joka on Jumalasta, että me tuntisimme sen lahjan, joka
on Jumalasta annettu meille.
(Kreikka
laittaa ”sen lahjan” verbimuotoon, ja lauseen ajatus muuttuu huomattavasti!
Kreikka jättää ”tietämisen” kohteen avoimeksi, arameassa se on ”se Jumalan
lahja”.)
13 Ne ovat, että myös meidän puheemme ei olisi ihmislasten viisauden sanojen opetuksessa, vaan hengen opetuksessa, ja me vertailemme hengelliset hengellisiin.
(Myös kreikka
menee tämän mukaan, eli jakeen loppu ei välttämättä aina tarkoita ihmisiä. Osa
kreikan teksteistä ilmaisee ”pyhän hengen opetuksessa”, esim. bysantti. Usein
juuri bysantti menee hyvin aramean mukaan, mutta tämän kirjeen kohdalla ei.)
14 Sillä ihminen, joka on sielussaan, ei ota vastaan hengellistä, sillä ne ovat hänelle hullutusta, eikä hän pysty tuntemaan hengen kautta tutkittavaa.
(Myös kreikka
ja RK puhuvat ”sielullisesta”, KR38 osoittaa taas olevansa KJV pohjalta
käyttäessään ”luonnollista”.)
15 Mutta hengellinen tutkiskelee kaikki asiat, eikä hän ole kenenkään tutkittavana.
(Jakeessa on
myös kreikassa ajatus ”tuomion tekemisestä”. Sen voi kääntää tutkimiseksi,
mutta hengellisellä pitäisi siis olla selkeä mielipide. Sanatarkasti siis tuomitsemista,
juridinen termi myös kreikassa, vaikka suomalainen ei usein muista, että
oikeudessa syytteet voidaan hylätäkin.)
16 Sillä ”kuka tunsi Herran mielen, että on häntä opettanut?” Mutta meillä on Messiaan mieli.
(Suuri osa
kreikan teksteistä sanoo lopun ”Herran mieli”, mikä on kaunista ja
kunnioitettavaa, mutta jättää papillisen merkityksen piiloon.)
3 luku
1 Ja veljet, minä en voinut puhua teidän
kanssanne niin kuin hengellisten kanssa, vaan kuin ruumiillisten kanssa, ja
niin kuin vastasyntyneille Messiaassa!
(Kreikka
käyttää lihallista ruumiillisen sijaan, arameassa se olisi siis xxxx sijasta
xxxx. Sanat ovat sen verran lähellä toisiaan, että sen voi periaatteessa katsoa
väärin, varsinkin estrangelo -fontista. Vastasyntynyt on johdettu ”synnyttää”-
verbistä. Kreikassa on vain pikkulapsi, joka sanana voi merkitä mitä tahansa
alle 12-vuotiasta, mutta arameassa siis ”rintoja imeväinen”, jonka seuraava jae
vahvistaa. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi normaali talia.)
2 Maitoa minä juotin teille, enkä antanut teille syötävää, sillä ette te olisi siihen vielä pystyneet, vaan ette te pysty edes nyt!
(”Enkä” –
sanan tilalla on useissa kreikan teksteissä ”en”, eli xxxx vs xxxx)
3 Sillä te olette vielä lihassa, sillä sellainen, että teissä on kateutta ja riitaa, ja jakaantumista, katso, ettekö te ole ruumiillisia ja vaella lihassa?
(Suuri osa
kreikan teksteistä ja ”kirkkoisistä” mainitsee ”jakaantumisen”, mutta se
puuttuu monista, siksi se puuttuu myös kreikkaan pohjautuvista suomennoksista.
Kreikassa ”lihallisia, ihmisten tavoin”, mutta arameassa siis näin. Jos tämä
olisi kreikasta käännetty, aramea käyttäisi eri sanavalintoja.)
4 Sillä kun joku teistä sanoo toiselleen, ”minä olen Paulos’n”, ja toinen sanoo, ”minä Apollo’n”, katso, ettekö te ole ruumiillisia?
(Kreikka
vaihtelee viimeisen sanan suhteen; osa sanoo ”lihallisia” ja osa
”inhimillisiä”, suomalaiset kreikkaan pohjautuvat menevät luonnollisesti
critical – sanavalinnan mukaan, mutta arameassa sana ei siis ole kumpikaan
noista. Kreikassa olisi kyllä vastaava sanakin, somatikos (σωματικῶς) mutta se
on melko harvoin käytössä – eikä kertaakaan tässä kirjeessä. Jos tämä olisi
kreikasta käännetty, ruumiillisen tilalla olisi siis jompikumpi kreikan
vastaavista sanavalinnoista.)
5 Sillä kuka on Paulos, tai kuka on Apollo, ellei palvelijoita, joiden kautta te uskoitte, ja ihmisiä sen mukaan, kuin Herra antoi.
(Kreikassa
jakeessa on valtava määrä pieniä eroja eri käsikirjoitusten suhteen, ja se
kyllä todistaa sen puolesta, että jakeen tarkka ajatus on ollut jossain
vaiheessa vähän epäselvä. Mitään erillistä mainitsemisen arvoista eroa ei
kuitenkaan.)
6 Minä olen istuttanut, ja Apollo kasteli, vaan Jumala antaa kasvun.
(Kreikassa
kaksi ensimmäistä verbiä eivät ole imperfektimuodossa, jolloin niihin jää
tarpeetonta tulkinnanvaraa. Kreikan mukaan tässä pitäisi lukea siis xxxx)
7 Sen tähden, ei hän, joka istuttaa, ole mitään, eikä hän, joka kastelee, vaan Jumala, joka antaa kasvun.
8 Mutta joka istutti, ja joka kastelee, he ovat yksi, ja ihminen saa palkkansa vaivannäkönsä mukaan.
(Kreikassa
palkan saaminen on futuuri, ”tulee saamaan palkkansa”, mikä on kyllä ihan
raamatullinen ajatus, mutta arameassa se olisi xxxx. Myös ihmisen tilalla eri
sana.)
9 Sillä Jumalan kanssa me palvelemme, ja se papillinen palvelutyö on Jumalan; ja te olette se Jumalan rakennus.
(Papillinen
aspekti puuttuu kreikasta, pulchana on ensisijaisesti temppelissä suoritettavaa
Jumalan palvelemista, ja tällä rakennuksella tarkoitettiin sen ajan
kirjallisuudessa erämaavaelluksesta tuttua ”ilmestysmajaa”.)
10 Ja sen Jumalan siunauksen mukaan, joka minulle oli annettu, minä olin asettanut sen perustuksen, niin kuin viisas arkkitehti, mutta toinen sen päälle rakentaa. Mutta katsokoon jokainen, kuinka sen päälle rakentaa.
11 Sillä toista perustusta, paitsi
tämä, joka on laitettu, ei kukaan voi laittaa; sitä, joka on Jeshua, Messias.
12 Mutta jos joku rakentaa tämän
perustuksen päälle, kullasta tai hopeasta, tai arvokkaista kivistä tai puusta,
tai heinistä tai oljista,
13 Jokaisen teko paljastetaan, sillä se
päivä paljastaa sen, koska se paljastuu tulen kautta, ja jokaisen teko,
millainen se on; tuli erottelee sen.
(Kreikassa
tuli koettelee, jolloin arameassa pitäisi olla sanan xxxx tilalla xxxx.)
14 Ja hän, jonka rakentama teko pysyy; hän on saava palkkansa.
15 Ja sellainen, jonka teko palaa,
menettää, mutta hän on pääsevä pakoon, mutta siten kuin tulesta.
16 Ettekö te tunne, että te olette
Jumalan temppeli, ja Jumalan henki asustaa teissä?
(Kreikka
käyttää jakeessa hebrean ja aramean ”lainasanaa” verbinä tavallisen gnosis-
pohjaisen tietämisen tilalla ja osoittaa, että jakeessa todella oli sen ajan
lukijalle kyse suuremmasta asiasta, kuin tiedosta.)
17 Ja joka turmelee Jumalan temppelin, hänet Jumala turmelee. Sillä Jumalan temppeli on pyhä; se, joita te olette.
18 Älköön kukaan eksyttäkö sieluaan!
Joka teissä toivoo, että hän on viisas, olkoon tässä maailmassa tyhmä, että
olisi viisas.
(Kreikan verbi
on vietellyksi tai petetyksi tulemista, arameassa normaali vaelluksen tieltä
eksyminen. Viettelemisen lähin vastine arameassa olisi xxxx. Jos teksti olisi
kreikan käännös, tässä olisi joka tapauksessa eri verbi. Myös ”Tämän maailman”
sijoittamisessa näkyy tulkinnallisia eroja, mutta kuka uskova nyt toivoisi,
että hän olisi ”viisas tässä maailmassa” – kieliopillisesti se menee
suomennoksen järjestyksessä.)
19 Sillä tämän maailman viisaus on merkityksetöntä Jumalalle. Sillä kirjoitettu on se, että ”hän ottaa kiinni viisaat heidän oveluutensa kautta.”
(Kreikka käyttää tavallista moria, hullutusta, mutta aramean sana muodostuu lojatha–sanoista; ”ei merkkiä”, eli merkityksetön, tai hyödytön, josta ei tule mitään. Hullutus olisi sama sana kuin luvussa yksi.)
20 Ja vielä, ”Herra tuntee niiden viisaiden suunnitelmat, että ne ovat tarpeettomat.”
21 Tämän tähden, älköön kukaan
kerskailko ihmislasten kautta, sillä kaikki on teidän.
22 Olkoonpa Paulos tai Apollo tai Keefa,
tai maailma, tai elämä tai kuolema, tai tämänhetkiset tai tulevat; kaikki on
teidän.
23 Ja te olette Messiaan, ja Messias on
Jumalan.
4 luku
1 Sen tähden me pidämme teitä kuin
Messiaan palvelijoina, ja Jumalan salaisuuden huoneen johtajina.
(KR38
”käskyläinen” täytyy olla jostain teologisesta syystä, mutta RK korjaa
kauniisti.)
2 Siten siis on vaadittu huoneen johtajilta, että hänet löydettäköön uskollisena.
3 Mutta tämä asia on minulle vähäinen,
että olen teidän tuomitsema, tai kaikkien ihmisten, vaan en edes minä tuomitse
sieluani.
(Kreikka
käyttää ”kaikkien ihmisten” tilalla aivan eri ajatusta, arameassa ei ole mitään
mistään oikeudenkäynneistä, joten tämäkään jae ei voi olla kreikasta
käännetty.)
4 Sillä minun sielussani ei mikään masenna minua, vaan en minä tämän kautta ole vanhurskautunut, sillä Herra on minun tuomitsijani.
(KR38 ”en minä
silti ole vanhurskautettu” on jälleen vanhaa maamme kirkollisen teologian
tukemista, jonka RK taas korjaa erinomaisesti.)
5 Tämän tähden, älkää tuomitko ennen sitä aikaa, ennen kuin tulee Herra, hän, joka valaisee pimeyden kätköt, ja paljastaa sydänten suunnitelmat, ja silloin jokainen ihminen on saava ylistyksen Jumalalta.
6 Mutta nämä, veljet, minä olen teidän
tähtenne antanut, minun ja Apollo’n puolesta, että te meidän kauttamme
oppisitte, etteivät he ajattelisi enemmän kuin mitä kirjoitettu on, eikä kukaan
nousisi lähimmäisensä yläpuolelle kenenkään tähden.
(Kreikka ei
kirjoita lähimmäisestä lainkaan, vaan ennemmin ”toisillenne”, joka voisi olla
arameassa ”yksi yhdelle” tai ajatuksellisesti myös xxxx. Eikä ajattelemisesta
muuta kuin osassa käsikirjoituksia, ajatteleminen on mukana myös latinan
vulgatassa.)
7 Sillä kuka sinut tutkii, tai mitä sinulla on, jota ei ole saanut, ja jos olet saanut, miksi sinä kerskailet, ikään kuin se ei olisi saatua?
8 Te olette jo ravitut ja rikastuneet,
ja olette hallinneet ilman meitä, mutta kunpa olisitte hallinneet niin, että
myös me tulisimme hallitsemaan teidän kanssanne!
9 Sillä minä luulen, että Jumala laittoi
meidät apostolit viimeisiksi, ikään kuin kuolemalle, että me olemme
teatteriesityksenä maailmalle, ja enkeleille ja ihmisille.
(Kreikka
käyttää kuolemaan tuomitsemista, aramea jättää tuomion pois. Sekä aramea, että
kreikka käyttävät sen ajan ”kauhistusta”, theatron, teatteria, joita
rakennutettiin pitkin luvattua maatakin.)
10 Me olemme hulluja Messiaan tähden, mutta te olette viisaat Messiaassa. Me olemme heikkoja ja te voimallisia, te olette ylistettyjä ja me halveksittuja!
11 Tähän hetkeen saakka me olemme
nälkäisiä ja janoisia, ja alastomia, ja meitä kohdellaan pahoin, eikä meillä
ole pysyvää kotia.
12 Ja vaivaa nähden me palvelemme
käsillämme; meitä halveksitaan, ja me siunaamme, meitä vainotaan, ja me
kestämme.
13 Meitä pilkataan, ja me rukoilemme
heidän puolestaan. Me olemme kuin maailman saastaa, ja kaikkien kieltämiä,
tähän saakka,
14 Ei ole, että teidän häpeäksenne minä
nämä kirjoitin, vaan niin kuin rakkaita lapsia minä ohjaan.
15 Sillä vaikka teillä olisi kymmenen
tuhatta ohjaajaa Messiaassa, ei kuitenkaan montaa isää, sillä Jeshuan, Messiaan
kautta minä olen teidät synnyttänyt, sen toivon sanoman kautta.
16 Sen tähden, minä pyydän teitä, että
te olisitte minun kaltaisiani.
17 Tämän tähden minä olen lähettänyt
teidän luoksenne Timotheos’n, joka on minun rakas poikani, ja uskollinen
Herrassa, että hän muistuttaisi teille sen minun tieni, joka on Messiaassa,
niin kuin minä sitä opetan kaikissa seurakunnissa.
(Suuri osa
kreikan teksteistä lisää Messiaaseen Jeshuan, mutta esim. bysantti menee näin.)
18 Mutta jotkut teistä ylpeilevät, ikään kuin minä en olisi tulossa teidän luoksenne,
19 Vaan jos Herra tahtoo, minä tulen
pian teidän luoksenne, enkä tunteakseni heidän sanansa – näiden, jotka ovat
kohonneet sieluissaan – vaan heidän voimansa.
20 Sillä Jumalan kuningaskunta ei ole
sanoissa, vaan voimassa.
21 Kuinka te tahdotte? Tulenko teidän
luoksenne vitsan kanssa, vai rakkauden ja nöyryyden hengessä?
5 luku
1 Teidän keskuudessanne kuuluu selkeä
haureus, ja jopa sellaista kuin tämä haureus, jota ei edes uskottomien
perhekunnissa ole, nimittäin, että poika otti isänsä vaimon!
(Kreikan
teksteissä uskottomien tilalla ethnesin, ”muut kansat”, jonka vastine arameassa
olisi ammima xxxx. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, normaali aramean
vastine olisi käytössä.)
2 Ja te ylpeilette! Mutta eikö teidän pitäisi runsaammin istua murheessa, että se, joka tämän rikoksen teki, poistettaisiin teidän keskuudestanne?
(Yksikään
kreikan teksti ei mainitse murheessa istumista. Jos teksti olisi kreikasta
käännetty, tässäkin olisi vain ”murehditte”. Viimeisen sanan kohdalla on
käsikirjoituseroja, jotka tukevat aramean alkuperää, osa sanoo ”teki” ja osa
”harjoitti”, tässä on siis kyse suuremmasta asiasta, kuin yksittäisestä teosta,
vaikka itse laitoinkin suomen sujuvuuden tähden ”teki” – sama asia kreikan
teksteissä.)
3 Sillä minä, ollessani teistä ruumiissa kaukana, ja lähellä teitä hengessä, olen sen tuominnut, ikään kuin olisin lähellä häntä, joka tämän teki.
4 Että te meidän Herramme Jeshuan,
Messiaan nimessä kokoontuisitte, te kaikki, ja minä teidän kanssanne hengessä,
meidän Herramme Jeshuan, Messiaan voiman kanssa,
5 ja hänet luovutettaisiin saatanalle,
ruumiissaan kadotukseen, että hän saisi hengessä elää siinä meidän Herramme
Jeshuan, Messiaan päivässä.
(Yksikään
kreikan teksti ei mainitse Abaddonin kreikan vastinetta Apollyon. Sen sijaan on
”tuhoutuminen”, joka selittyy lukemalla xxxx sijasta xxxx. Yksi kirjain välistä
pois.)
6 Teidän kerskailunne ei ole kaunista! Ettekö tiedä, että vähäinen hiiva hapattaa koko taikinan?
7 Puhdistakaa teistä se vanha hiiva,
että olisitte uusi taikina, että siten olette happamattomat, sillä Messias on
se meidän pääsiäisateriamme, hän, joka on teurastettu meidän puolestamme.
(RK menee
kreikan mukaan ”puhdistakaa!”, ja ajatus ”meidän puolestamme” puuttuu osasta
kreikan tekstejä, mutta on esim. bysantissa, ja koptin teksteissä mukana.)
8 Tämän tähden, valmistakaamme se juhla, ei vanhalla hiivalla, eikä pahuuden ja katkeruuden hiivalla, vaan puhtauden ja pyhityksen hiivalla.
(Kreikka
korvaa katkeruuden eräänlaisella pahuuden synonyymillä, ja pyhityksen
totuudella. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi eri sanat. Samoin
viimeinen ”hiiva”, hapate, on kreikassa eri sana, eli xxxx on luettu xxxx. Taas
vain yhden kirjaimen ero; kreikasta sanoja ei voi lukea väärin, tästä voi.
Juhlan viettäminen tässä on aramean sanonta, joka sanatarkasti on siis ”juhlan
tekemistä”, ja siinä muut kielet menevät siinä mielessä tämän mukaan.)
9 Minä olen teille kirjoittanut kirjeessä, ettette sekaantuisi huorintekijöiden kanssa.
10 Mutta en minä sano huorintekijöistä,
jotka ovat tässä maailmassa, tai ahneista tai väkivaltaisista, tai epäjumalien
palvelijoista, vai ettekö olisi silloin myös velvollisia lähtemään maailmasta
pois?
(Yleensä muut
versiot jättävät viimeisen ”ei, ettekö” pois, vaikka se ei lauseen ajatusta
muuta, muuttaa kyllä kysymyslauseeksi.)
11 Mutta tämän minä olen kirjoittanut teille, ettette sekaantuisi, jos hän on veljeksi kutsuttu, ja on huorintekijä tai ahne, tai epäjumalien palvelija, tai pilkkaaja, tai juomari tai väkivaltainen; sellaisen kanssa, joka siten on, älkää edes sitä leipää syökö.
(Kreikka
jättää leivän pois, koko ehtoollisyhteys - viittauksen, joka oli sen ajan
kulttuurissa todella tärkeä; jos et voi murtaa leipää jonkun kanssa yhdessä, et
voi olla samassa talossakaan hänen kanssaan.)
12 Sillä kuka minä olen tuomitsemaan ulkopuolisia? Tuomitkaa te sisällä olevat!
13 Sillä ulkopuoliset tuomitsee Jumala,
ja ”poistakaa paha teidän keskuudestanne”.
Aramean käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/1kor.pdf
Uuden
Testamentin käännösvertailut aramea ja KR38 https://ut-vertailut.blogspot.com/
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti