Ensimmäinen kirje korintolaisille luvut
11-16
11 luku
1 Jäljitelkää minua, samoin kuin minäkin
Messiasta!
(Paavali ei
pyydä ketään olemaan hänen seuraajansa, vaan Messiaan, ja ottamaan hänestä
mallia tässä asiassa - sama kreikassa.)
2 Mutta minä ylistän teitä, veljeni, että te muistatte minua joka asiassa, ja samoin pidätte kiinni niistä käskyistä, jotka minä olen teille antanut.
3 Mutta minä tahdon, että te
tietäisitte, että jokaisen miehen pää on hän, Messias, ja vaimon pää on hän,
mies, ja Messiaan pää on hän, Jumala.
4 Jokainen mies, joka rukoilee, tai
profetoi, peittäen päänsä, hän häpäisee päänsä.
5 Ja jokainen vaimo, joka rukoilee
tai profetoi, paljastaen päänsä, häpäisee päänsä, se on sama sen kanssa, kuin
olisi ajellut päänsä.
6 Sillä jos vaimo ei ole peitetty,
leikkauttakoon hiuksensakin. Mutta jos se leikkauttaminen tai ajeleminen on
vaimolle alentavaa, peittäköön.
7 Sillä mies ei ole velvollinen
peittämään päätään, koska hän on Jumalan kaltainen ja kunnia, mutta vaimo on se
miehen kunnia.
8 Sillä mies ei ole vaimosta, vaan vaimo
miehestä.
9 Eikä miestä edes luotu vaimon tähden,
vaan vaimo miehen tähden.
10 Tämän tähden, vaimo on velvollinen,
että hänellä on käskyvalta päänsä ylle, enkelien tähden.
11 Mutta silti, mies ei ole vaimosta
ulkopuolella, eikä vaimokaan miehen ulkopuolella, meidän Herrassamme.
12 Sillä samoin kuin vaimo on miehestä,
siten myös mies on vaimon kautta, mutta kaikki on Jumalasta.
13 Tehkää päätös keskuudessanne, omia
sielujanne varten, onko vaimon sopivaa rukoilla Jumalaa päänsä paljastaen.
14 Eikö myös luonto opeta teille, että
kun miehen hiukset ovat kasvaneet, se on hänelle häpeä?
15 Ja se on vaimolle kunnia, kun hänen
hiuksensa ovat suuret, koska hiukset on annettu hänelle sen peitteen puolesta.
16 Mutta jos joku väittelee näitä
vastaan; tällaista tapaa ei ole meillä, eikä Jumalan seurakunnalla.
17 Mutta tämä, jota käsken, en sitä
teitä ylistämällä tee, koska teidän tulemisenne ei ole teidän eduksenne, vaan
te olette laskeutuneet siihen kuivuuteen!
(Kreikan
versio on tavallaan vastaava, aramean sanonnoista muodostettu selkeämpi. Jos
teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi tavalliset ”hyvä” ja ”paha”
sanajuurina.)
18 Sillä ensiksi, kun te kokoonnutte seurakunnassa, minä kuulen jakaantumisesta, jota on teidän keskuudessanne, ja monet asiat minä uskonkin.
(Kreikka
käyttää skhismaa, jolla on vähän eri merkitys, aramean palagdavta on lähinnä
”kahtiajako”.)
19 Sillä teidän keskuuteenne on myös tuleva riitoja, että ne, jotka teissä ovat pysyviä, tulisivat tunnetuiksi.
20 Sen tähden, kun te kokoonnutte
syömään ja juomaan, se ei ole ikään kuin vanhurskasta meidän Herramme päivää
varten.
(Kreikasta
puuttuu ajatus Herran päivästä, sekä sana puhdas/vanhurskas. Jos teksti olisi
kreikasta käännetty, niitä ei olisi tässäkään.)
21 Vaan joku syö ateriaansa ennen toista, ja yksi on nälkäinen, ja toinen juovuksissa!
22 Eikö teillä ole koteja, missä
söisitte ja joisitte, vai pidättekö te halpana Jumalan seurakuntaa? Ja te
häpäisette niitä, joilla ei ole! Mitä sanon teille? Tulisiko teitä ylistää?
Tässä en ylistä.
(KR38 ”muita
huoneita” on tarkennettu RK, ”koteja”.)
23 Sillä minä olen meidän Herraltamme vastaanottanut sen, minkä olen teille antanut, että meidän Herramme Jeshua, sinä yönä, jona hänet petettiin, otti leivän,
24 ja hän siunasi ja mursi, ja sanoi,
”ottakaa, syökää! Tämä on minun ruumiini, joka on teidän puolestanne murrettu.
Tehkää siten minun muistokseni.”
25 Sillä tavalla, sen jälkeen, kun he
olivat aterioineet, hän antoi myös sen maljan ja sanoi, ”tämä malja on se uusi
liitto minun vereni kautta, tehkää siten joka kerta, kun te juotte, minun
muistokseni.”
26 Sillä joka kerta, kun te syötte tämän
leivän, ja te juotte tämän maljan, te muistelette meidän Herramme kuolemaa,
hänen tulemukseensa saakka.
27 Sen tähden, sellainen, joka syö
Herran leivästä, ja juo hänen maljastaan, eikä ole siihen arvollinen, hän on
syyllinen Herran vereen ja ruumiiseen.
28 Tämän tähden, tutkikoon ihminen oman
sielunsa, ja sitten syö tästä leivästä, ja juo tästä maljasta.
29 Sillä joka syö ja juo siitä, olematta
arvollinen, syö ja juo sielunsa syyllisyydeksi, kun ei erottanut Herran
ruumista.
30 Tämän tähden, monet teissä ovat
sairaita ja heikkoja, ja monet nukkuvat!
(Pois
nukkuminen on tulkinnallinen käännös; myös kreikka sanoo sanatarkasti näin.)
31 Sillä jos me tuomitsisimme sielumme, me emme olisi tuomittuja;
32 Mutta kun me olemme meidän Herramme
tuomitsemat, me olemme rangaistut, ettei meitä meidän rangaistuksesta
syytettäisi maailman kanssa.
(Rankaisemisen
merkitys on myös ”oikeaan suuntaan ohjaaminen”.)
33 Veljet, siis silloin, kun te kokoonnutte syömään, odottakaa toinen toistanne.
34 Mutta joka on nälkäinen, aterioikoon
kodissaan, ettei teidän kokoontumisenne olisi syyllisyydeksi. Mutta muista minä
käsken teitä, kun tulen.
12 luku
1 Mutta hengellisistä, veljeni, minä
tahdon, että te tietäisitte,
(Kreikka sanoo
monimutkaisemmin; ”en tahdo pitää tietämättöminä”.)
2 Että te olitte uskottomia, ja te olitte erottelukykyä vailla, epäjumalien johdatettavana, niiden, joilla ei ole ääntä.
(Kreikan
jakeesta erottelukyky puuttuu, mutta siellä jakeessa on jonkin verran eroja
sanavalinnoissa.)
3 Tämän tähden minä kerron teille, ettei ole ketään, joka puhuu Jumalan hengessä ja sanoo, että ”Jeshua, hän on kirottu”, eikä myös kukaan voi sanoa, että ”Jeshua, hän on Herra Jumala”, paitsi siinä pyhyyden hengessä.
(Aramean
mar’jahon suurempi merkitys, kuin pelkkä ”Herra” – jota Jeshua ei koskaan ole
arameassa; hän on aina ”minun Herrani”, tai ”meidän Herramme”,
henkilökohtaisempi puhuttelutapa.)
4 Mutta vaikka niitä lahjoja jaetaan, se henki on yksi.
(Kreikassa
”yksi” puuttuu koko jaejaksosta. Molemmissa kielissä
ajatus ”lahjojen jakamiset”. Feminiinipersoona ”hän” tai määräisen
muodon ”se”, molemmat ovat kieliopillisesti oikein.)
5 Ja niitä palvelutehtäviä jaetaan, mutta Herra, hän on yksi.
6 Ja niitä voimatekoja jaetaan, vaan
Jumala, hän on yksi, joka tekee kaiken jokaisessa.
7 Mutta jokaiselle on annettu hengen
ilmestys sen mukaan, mikä häntä auttaa.
(Kreikka
käyttää vähän vastaavia sanavalintoja. ”Yhteiseksi hyödyksi” on suomalaisissa
melko tulkinnallista. Arameassa ilmestys, sama sana, jolla ”Johanneksen
ilmestys” alkaa.)
8 Hengen kautta annetaan ne viisauden sanat, mutta toiselle siinä hengessä tiedon sanat.
9 Toiselle uskollisuus siinä hengessä,
toiselle se parantamisen lahja siinä hengessä.
(Kreikan
lahjat, lukuero tulee siitä, että feminiinin määräinen muoto ajatellaan
monikoksi.)
10 Mutta toiselle voimaa, mutta toiselle profetoiminen, mutta toiselle se hengen erottaminen, mutta toiselle erilaiset kielet, mutta toiselle kielten selitys.
11 Mutta nämä kaikki tekee se yksi
henki, ja jakaa jokaiselle niin kuin hän tahtoo.
12 Sillä samoilla tavoilla kuin ruumis,
se on yksi, ja siinä on monta jäsentä, mutta ne kaikki ruumiin jäsenet
ollessaan yhdessä, ovat ruumis, siten on myös Messias.
13 Sillä myös me kaikki olemme yhden
hengen kautta kastetut yhteen ruumiiseen; olipa juutalainen tai aramealainen,
tai palveija tai vapaa, ja meitä kaikkia on juotettu siitä yhdestä hengestä.
14 Sillä ei ruumiskaan ole yksi jäsen,
vaan monta.
15 Sillä jos jalka sanoisi, että ”koska
en ollut sellainen, en ole siitä ruumiista”, tämänkö tähden se ei olisi siitä
ruumiista?
16 Ja jos korva sanoisi, että ”en ole
silmä, en ole siitä ruumiista”, tämänkö tähden se ei olisi siitä ruumiista?
17 Sillä jos koko ruumis olisi silmä,
missä olisi kuuleminen? Ja jos kaikki olisi kuulemista, missä olisi hajuaisti?
18 Mutta nyt, Jumala asetti kaikki
toinen toisensa jäsenet siihen ruumiiseen, sillä tavalla kuin hän tahtoi.
19 Mutta jos he kaikki olisivat se yksi
tietty jäsen, missä olisi ruumis?
20 Mutta nyt, niitä jäseniä on monta,
mutta se ruumis on yksi.
(Koska aramea
käyttää ”hu”; hän tai se, aramea yhdistää tekstin jokaiselle hebrean lukijalle
suoraan Herraan, ilman kummempia tulkintoja, vaikka jakeen ottaisi yksittäisenä
lauseena ilman kontekstia. Tällaiset yksityiskohdat ovat aramean suomennosten
yksi syy, näitä on niin paljon. Kreikassa mitään vastaavaa ei ole.)
21 Ei silmä voi sanoa korvalle, että ”sinä et ole minulle kaivattu!”, eikä pääkään voi sanoa jalalle, että ”sinä et ole meille kaivattu!”
22 Vaan ennemmin ne jäsenet, joita
luullaan voimattomiksi, päinvastoin, juuri se on tarpeellinen.
23 Ja ne, joita me pidämme ruumiissa
häpeällisinä, näille me lisäämme runsasta kunniaa, ja ne, jotka ovat
hävettäviä, niille me teemme runsaasti ulkoista olemusta.
24 Mutta ne jäsenet, jotka meissä ovat
kunnioitettavia, eivät kaipaa itselleen kunniaa, sillä Jumala yhdistää ruumiin
ja on antanut runsaan kunnian sellaisille jäsenille, jotka ovat vähäarvoisia.
(Kreikka sanoo
jakeen alun eri tavalla, mutta yleensäkin nämä 23-24 ovat oikeasti hankalia
jakeita sanatarkkaa käännöstä ajatellen.)
25 Ettei ruumiissa olisi jakaantumista, vaan kaikki jäsenet huolehtisivat toinen toisestaan samanarvoisesti.
26 Niin että kun yksi jäsen kärsii,
kaikki ottaisivat siihen osaa, ja jos yksi jäsen riemuitsee, kaikki jäsenet
olisivat riemuitsemassa.
27 Mutta te olette Messiaan ruumis, ja
jäseniä omilla paikoillanne.
(Kreikassa
näkyy aramean dokta – paikan käännösvaikeus sanan vastaavuuden puuttuessa
pieninä eroina käsikirjoituksissa. Alunperin sana merkitsi omaa paikkaa
temppelin Jumalanpalveluksessa.)
28 Sillä Jumala asetti hänen seurakuntaansa ensin apostolit, heidän jälkeen profeetat, heidän jälkeen opettajat, heidän jälkeen voiman tekijät, heidän jälkeen sen parantamisen lahjan, ja auttajat ja ohjaajat ja erilaiset kielet.
29 Ovatko kaikki apostoleja? Ovatko
kaikki profeettoja? Ovatko kaikki opettajia? Ovatko kaikki voiman harjoittajia?
30 Onko heillä kaikilla se parantamisen
lahja? Puhuvatko kaikki kielillä? Selittävätkö he kaikki?
(Kreikka
laittaa tämän negatiivisessa muodossa. Sen saa helposti
lukemalla א למָ sijasta לא. Jossain toisessa kirjaimistossa
se on mahdollista, tai jos lukee väsyneenä tjsp.)
31 Mutta jos teillä on intohimoa niihin valtaviin lahjoihin, minä vielä osoitan teille sen tien, joka on rikas!
13 luku
1 Jos minä puhuisin kaikilla ihmisten
kielillä, ja enkelien kautta, eikä minussa olisi rakkautta, minä olisin
kumiseva vaski tai se kello, joka antaa ääntä.
2 Ja jos minussa olisi se profetoiminen,
ja tuntisin ne kaikki salaisuudet, ja kaikki tieto, ja jos minussa olisi kaikki
se uskollisuus, että vuori siirtyy, ja minussa ei ole rakkautta – en olisi
mitään.
3 Ja jos minä syötän kaiken, mitä
minulla on, köyhille, ja jos minä luovutan ruumiini poltettavaksi, ja minussa
ei olisi rakkautta, en minä mitään saavuttaisi.
4 Rakkaus on pitkämielinen ja suloinen.
Rakkaus ei kadehdi. Rakkaus ei ole masentunut eikä särjetty.
(Aramean
sanonta, nagira ruach on ”pitkämielinen”, yksi kärsivällisyyden synonyymi.)
5 Eikä se harjoita häpeällistä, eikä pyydä omaansa, eikä ole revitty, eikä pahan ravitsema.
(Revitty on sellainen, kun vaate revitään osiin. Ruokkima, ravittu, tulee ra’ perusmuodosta, joka on sitä, kun paimen ruokkii lampaitaan, samasta sanasta tulee ajatus, mieli; ”muistele kärsimäänsä pahaa” tästä voi jollain tavalla tulkita, mutta sanatarkasti näin. Gingrichin sanakirjassa kreikan vastineen yksi merkitys liittyy ajatukseen ja tavallaan tukee jakeen aramean alkuperää.)
6 Ei iloitse vääryydessä, vaan iloitsee totuudessa.
7 Kaikki se kestää, kaikki se uskoo,
kaiken toivoo, kaiken sietää.
8 Rakkaus ei milloinkaan kaadu. Sillä
profetiat lakkaavat, ja kielet vaikenevat, ja tieto tulee turhaksi.
9 Sillä me tiedämme monesta vähän, ja me
profetoimme monesta vähän.
10 Mutta kun tulee se täydellinen,
silloin se on oleva turhaa, mikä nyt on vähäistä.
11 Vastasyntyneenä ollessani minä puhuin
kuin vastasyntynyt, ja minua ruokittiin kuin vastasyntynyttä, ja minä ajattelin
sen mukaan kuin vastasyntynyt. Mutta tultuani mieheksi minä lakkasin nämä
lapselliset.
(Aramea
käyttää vastasyntynyttä, νήπιος joka kohdassa, kreikka ei.)
12 Nyt me näemme kuin peilin kautta, vertauskuvassa, mutta silloin kasvoista kasvoihin. Nyt minä tiedän paljosta vähän, mutta silloin olen tietävä niin kuin tietää tulee.
(Jae ei kyllä
mainitse ”täydellistä” kreikassakaan.)
13 Sillä nämä kolme ovat yhteen liitettyjä; uskollisuus ja toivo ja rakkaus. Mutta suurin niistä on rakkaus.
(Kreikassa
”pysyvät”. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi xxxx.)
14 luku
1 Juoskaa rakkauden perään, ja
intohimoisesti etsikää niitä hengen lahjoja, että enemmän profetoisitte.
(Jae menee
suunnilleen näin kreikassakin, mutta sieltä puuttuu ”lahja”. ”Juoskaa” ja
”intohimoitkaa” ovat käskymuotoja.)
2 Sillä joka puhuu kielillä, ei ole puhumassa ihmislapsille, vaan Jumalalle, sillä ei ihminen ymmärrä, mitä hän puhuu, vaan hän puhuu salaisuuksia hengen kautta.
3 Mutta sellainen, joka profetoi
ihmisille, puhuu rakentavaa ja rohkaisevaa ja lohduttavaa.
(Rohkaiseva,
sanatarkasti ”sydäntä ylentävä”.)
4 Joka puhuu kielillä, rakentaa sieluaan, ja joka profetoi, rakentaa seurakuntaa.
5 Mutta minä tahdon, että te kaikki
puhuisitte kielillä, mutta enemmän, että te profetoisitte. Sillä sellainen,
joka profetoi, on suurempi kuin se, joka puhuu kielillä, jos ei selitä. Mutta
jos hän selittää, hän rakentaa seurakuntaa.
6 Ja nyt, veljeni, jos minä tulen teidän
luoksenne ja puhun teidän kanssanne kielillä, miten minä teitä kasvatan, paitsi
puhumalla kanssanne, joko ilmestyksessä tai tiedossa, tai profetiassa tai
opetuksessa?
7 Sillä jos on aineellista, niitä,
joissa ei ole sielua, ja niillä annetaan ääni, olipa huilu tai kitara, jos ne
eivät tee erotusta sävelten välillä toisiinsa, kuinka tiedettäisiin, mitä
soitetaan, tai mitä on näppäilty?
8 Ja jos pasuuna kutsuu äänellä, josta
ei saa selvää, kuka valmistautuisi taisteluun?
9 Siten myös te, jos te puhuisitte
sanoja kielillä ilman selittäjää, kuinka teille olisi tunnettua se, mitä he
sanovat – eikö se olisi teille kuin ilman kanssa puhumista?
10 Sillä katso, maailmassa on monia
erilaisia kieliä, eikä yksikään niistä ole ilman ääntä.
11 Ja jos minä en tiedä sen äänen
voimaa, minä olen barbaari hänelle, joka puhuu, ja myös hän, joka puhuu, on
minulle barbaari.
(Bar - baria,
”ulkopuolisen poika”, siis ulkopuolinen. Aramean sanonta, joka on otettu
kansainväliseen käyttöön jo hyvin varhain.)
12 Siten myös te, olkaa intohimoisia niiden hengen lahjojen tähden, seurakunnan rakentumiseksi. Etsikää, että rikastuisitte!
13 Ja hän, joka puhuu kielillä,
rukoilkoon, että selittäisi.
(Kreikassa
”sen tähden...” – jos teksti olisi käännös, se olisi tässäkin.)
14 Sillä jos minä rukoilen kielillä, minun henkeni rukoilee, mutta ymmärrykseni on ilman hedelmiä.
(Arameassa
hedelmät monikossa, jos teksti olisi kreikasta, xxxx tilalla olisi xxxx. Sekä
tietysti selkeämpi lauserakenne.)
15 Sen tähden mitä tulisi tehdä? On rukoiltava hengessä, ja rukoiltava myös ymmärryksessäni, ja laulettava hengessäni ja laulettava myös ymmärryksessäni.
16 Ja jos ei; jos sinä siunaat hengessä,
se tavallinen paikkansa täyttäjä – kuinka hän sanoisi ”amen” siihen sinun
kiitokseesi, koska et sinä tiedä, mitä puhut?
(Aramea puhuu
”tavallisesta ihmisestä”, ”maallikko”, mutta kreikassa on lähinnä ” lahjaton”.)
17 Sillä sinun siunauksesi on kaunista, vaan siunauksesi ei ole rakentavaa.
(Kreikassa
”...toinen ei siitä rakennu”, joka voisi olla arameassa xxxx. Tällainen lukuero
on niin pieni, että se tukee aramean alkuperää. Kreikassa sanat ovat niin
selkeät, että jos tämä olisi kreikasta käännetty, tässä lukisi juuri noin.)
18 Minä kiitän Jumalaa, että minä puhun kielillä enemmän kuin kukaan teistä.
19 Vaan seurakunnassa minä tahdon
ennemmin puhua viisi sanaa ymmärryksellä, että toisiakin opettaisin, kuin
kymmenen tuhatta sanaa kielillä.
20 Veljeni, älkää olko lapsia
ajatuksissanne, vaan olkaa pahuudelle vastasyntyneitä, ja ajatuksissanne olkaa
täydelliset!
21 Sanassa on kirjoitettu, että
”vieraalla puheella ja sillä toisella kielellä minä puhun heidän kanssaan,
tämän kansan kanssa, eivätkä he silti tule minua kuulemaan, sanoo Herra”.
(Kreikan
lainaus septuagintan mukaan, monikkomuotoisina, aramean taas menee peshitta
Jesajan mukaan. Aramea puhuu jakeessa yhdestä toisesta kielestä – heidän toinen
kielensä hebrean lisäksi oli aramea. ”Vieras puhe”, aramea, joka lausutaan
hyvinkin eri tavalla, ”se toinen kieli”, toinen kirjoitustapa; Jesajan aikana
tämä kirjaimisto ei ollut vielä käytössä. Kaunis viittaus aramean kieleen.)
22 Siis, kieliä ei ole annettu merkiksi uskoville, vaan niille, jotka eivät usko. Mutta profetia ei ole niille, jotka eivät usko, vaan niille, jotka uskovat.
23 Sen tähden, jos koko seurakunta
kokoontuisi, ja he kaikki puhuisivat kielillä, ja sisään tulisi tavallisia
ihmisiä tai niitä, jotka eivät usko, eivätkö he sanoisi, että nämä ovat
hulluja?
(Kreikka
käyttää tässäkin ”tavallisen” tilalla ”idioottia”. Aramea ei halvenna
seurakunnan kokoukseen tulevaa ihmistä kreikan tavoin.)
24 Ja jos te kaikki olisitte profetoimassa, ja teidän luoksenne sisään tulisi tavallinen ihminen, tai joka ei usko, hän olisi teidän kaikkien tutkima ja teidän kaikkien nuhtelema.
(Kreikasta
puuttuu ”te kaikki”, vaikka kontekstin mukaan se kuuluu olla. Jos teksti olisi
kreikasta käännetty, tässä olisi eri persoonamuodot.)
25 Ja hänen sydämensä salaisuudet olisivat paljastetut, ja silloin hän lankeaa kasvoilleen ja palvoo Jumalaa, ja tulee sanomaan, ”todellakin, Jumala on teissä!”
26 Sen tähden, veljeni, minä sanon, että
aina, kun te kokoonnutte, sellainen teistä, jolla on laulu, sen sanokoon, ja
sellainen, jolla on opetus, ja sellainen, jolla on ilmestys, ja sellainen,
jolla on kieli, ja sellainen, jolla on selitys – ne kaikki olkoon
rakentumiseksi!
(Aramea ei
mene sen mukaan, että ”jokaisella on jotain annettavaa”, ja antaa rauhan ja
vapauden sellaiselle, joka ei koe juuri siinä kokouksessa mitään muuta kuin
kuuntelemisen lahjaa.)
27 Ja jos joku puhuu kielillä, puhukoon kaksi, ja kun monet, kolme, ja puhukoon yksi kerrallaan, ja yksi selittäköön.
28 Ja jos ei ole selittäjää, vaietkoon
seurakunnassa hän, joka puhuu kielillä, ja puhukoon ainoastaan omalle
sielulleen ja Jumalalle.
29 Mutta profeetat; kaksi tai kolme
puhukoon, ja muut pysyköön erossa.
30 Ja jos toinen saa ilmestyksen
istuessaan, ensimmäinen vaietkoon.
31 Sillä te kaikki pystytte profetoimaan
toinen toisellenne, että jokainen tulee opetetuksi, ja jokainen tulee
lohdutetuksi.
32 Sillä profeettojen henki on
profeetoille alamainen.
(Kreikassa
henki on monikossa, pneumata, sen voi kyllä tästä ajatella monikoksi, mutta
henki, ruach, on feminiini ja siinä monikko menisi eri tavalla. Ero kuitenkin
tukee selkeästi aramean alkuperäisyyttä.)
33 Koska Jumala ei ole levottomuuden, vaan rauhan, niin kuin kaikissa pyhien seurakunnissa,
34 teidän naisenne olkoon seurakunnassa
hiljaa, sillä heillä ei ole lupaa keskustella, vaan olkoon alamaisia, samoin
kuin kirjoitettu sanakin sanoo.
35 Ja jos he jotain tahtovat oppia,
kysyköön kodeissaan aviomiehiltään, sillä se on häpeällistä, että naiset
puhuisivat seurakunnassa.
36 Vai onko Jumalan sana lähtenyt
teistä, tai onko se tullut yksin teidän luoksenne?
37 Mutta jos joku teistä luulee olevansa
profeetta tai hengellinen, tietäköön nämä, jotka minä kirjoitin teille – jotka
ovat meidän Herramme käskyt.
(Kreikassa iso
määrä käsikirjoituseroja, johtuen juuri siitä, ettei ole varmuutta, onko
”käsky” vai ”käskyt”. Arameassa ja esim. bysantin teksteissä monikko.)
38 Mutta jos joku ei tiedä, olkoon tietämättä.
39 Sen tähden, veljeni, olkaa
intohimoisia profetoimaan ja puhumaan kielillä, älkää estelkö.
40 Mutta kaikki tapahtukoon muodossa ja
järjestyksessä.
15 luku
1 Mutta teille, veljeni, minä teen
tiettäväksi, että evankeliumi, jolla minä olen teitä evankelioinut, ja te
otitte sen vastaan ja siinä pysytte,
2 Ja siinä te elätte; niiden sanojen
kautta, jos muistatte ne sanat, joilla minä teitä evankelioin – jos ette ole
uskoneet arvottomasti.
(Kreikassa
”pidätte kiinni”. Vain yhden kirjaimen ero; muistatte, xxxx, pidätte kiinni
xxxx.)
3 Sillä minä olen ensimmäisestä saakka teille antanut sen, minkä te otitte vastaan, että Messias kuoli meidän syntiemme tähden, samoin kuin on kirjoitettu,
(Kreikassa
”kirjoitusten mukaan”, joka olisi arameasta luettu xxxx. Eli selvästi ”samoin”-
sanan kaksi viimeistä kirjainta jätetty huomiotta, vaikkakin
oikeasti כ pitäisi korvata sofit-. Seuraavassa sama;)
4 Ja että, hänet haudattiin, ja hän nousi kolmannelle päivälle, kirjoitusten mukaan.
5 Ja hän näyttäytyi Keefa’lle, ja sen
jälkeen kahdelletoista,
(Osa kreikan
teksteistä sanoo ”sen jälkeen” tilalla ”sitten”, ἔπειτα, osa εἶτα. Pieni
viittaus aramean batar, perässä/jälkeen – sanan vastineen löytämisen
hankaluuteen. Sama suomen kielessä, kun molempia sanoja voi käyttää.)
6 Ja niiden jälkeen hän näyttäytyi enemmälle kuin viidellesadalle veljelle, heidän ollessaan kuin yhtenä. Monet heistä ovat pysyneet tähän saakka, ja osa heistä on nukkunut.
7 Ja näiden jälkeen hän näyttäytyi
Jakob’lle, ja hänen jälkeensä kaikille apostoleille.
8 Mutta heidän kaikkien lopuksi, kuin
hylättynä syntyneelle, hän näyttäytyi myös minulle.
9 Sillä minä olen vähäinen heistä, jotka
ovat apostoleja, enkä ole arvollinen, että minua apostoliksi kutsutaan, koska
minä vainosin Jumalan seurakuntaa.
10 Mutta Jumalan siunauksen kautta
minussa on, mitä on, eikä se hänen siunauksensa, joka minussa on, ollut
arvotonta, vaan heistä kaikista enemmän minä olen vaivaa nähnyt; en minä, vaan
se hänen siunauksensa, joka on minun kanssani.
11 Sen tähden, olinpa minä, tai olivatpa
he, siten me julistamme, ja siten te uskotte.
12 Mutta jos Messiasta on julistettu,
että hän nousi kuolleista – kuinka teissä on joitakin, jotka sanovat, ettei
kuolleiden elämää ole?
(Näissä
jakeissa kreikkaan pohjautuvat käännökset käyttävät ”ylösnousemusta”, joka on
sama asia, mutta tulkinnallinen; Chaijath Mithee on aramean ylösnousemusta
merkitsevä sanonta, muissakin kirjoissa kuin UT:n teksteissä, ja tarkka
merkitys on siis ”kuolleiden elämä”.)
13 Ja jos kuolleiden elämää ei ole, ei Messiaskaan noussut.
14 Ja jos Messias ei noussut, meidän
julistuksemme on turhaa; turhaa on myös teidän uskollisuutenne.
15 Mutta myös meidät havaittaisiin
Jumalan vääriksi todistajiksi, kun olemme todistaneet Jumalasta, joka nostatti
Messiaan, kun ei nostanutkaan;
16 Sillä jos kuolleet eivät nouse, ei
Messiaskaan noussut.
17 Ja jos Messias ei noussut, se teidän
uskollisuutenne on turhaa, ja te olette vieläkin synneissänne.
18 Ja sittenhän nekin, jotka ovat
Messiaassa, ovat kadotukseen joutuneet!
19 Ja jos näissä me olemme yksin tätä
elämää varten asettaneet toivomme Messiaaseen, olemme kaikista ihmislapsista
surkeimpia.
20 Mutta nyt, Messias nousi kuolleista,
ja on niiden nukkuneiden ensihedelmä.
21 Ja samoin kuin ihmisen kautta oli
kuolema, siten myös ihmisen kautta tuli kuolleiden elämä.
22 Sillä samoin kuin Adam’n kautta
kaikki ihmislapset kuolivat, myös Messiaan kautta he kaikki saavat elää.
23 Jokainen ihminen vuorollaan;
ensihedelmä on Messias, sen jälkeen ne, jotka ovat Messiaan, siinä hänen
tulemuksessaan.
24 Ja sitten on oleva se loppu, kun
hän luovuttaa kuningaskunnan isälle Jumalalle, lakkauttaen kaikki johtajat, ja
kaikki käskyvallat, ja kaikki voimat.
25 Sillä hän on tuleva hallitsemaan,
kunnes hän on asettava kaikki hänen vastustajansa hänen jalkojensa alle.
26 Ja viimeinen lakkautettu vastustaja
on kuolema.
27 Sillä kun kaikki on alistettu hänen
jalkojensa alle, mutta kun hän sanoo, että ”kaikki on alistettu hänelle”,
tiedetään, että kaikki, paitsi hän, joka alisti kaiken hänelle.
28 Ja kun kaikki on alistettu hänelle,
silloin alistetaan hän, poika, hänelle, että kaikki on alistettu hänelle, että
Jumala on oleva kaikki kaikessa.
29 Ja miksi nämä tehtäisiin, että
kastettaisiin kuolleiden puolesta? Jos kuolleet eivät nouse, miksi olisi
kuolleiden puolesta kastettuja?
30 Ja miksi mekin joka hetki seisomme
vaarassa?
31 Minä vannon teidän kirkkautenne
kautta, veljeni, joka minulla on meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta, että
joka päivä minä kuolen.
32 Ja jos minut ihmislasten kautta
heitettiin eläimille Efesos’ssa, mitä olen saavuttanut, jos kuolleet eivät
nousekaan? ”Syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme”.
(Hippolytus
kirjoittaa 200 - luvun alussa Danielin kirjan kommentaarissa leijonien luolaan
heittämisen yhteydessä, että Paavalin työn seurauksena Efesos’ssa tuli 12000
uskoon, ja Paavali heitettiin leijonalle. 2Tim.4:17, ”kaikki kuulisivat, että
minä pelastuin leijonan suusta” näyttää viittaukselta tähän. Kreikassa ei
”heitetty”, vaan jonkinlainen tätä varten kehitetty oma taistelusana.)
33 Älkää eksykö! Pahat puheet turmelevat suloiset ajatukset.
(Kreikassa ei
ole puheet, xxxx vaan ”seura”, xxxx. Yksi kirjain välistä pois.)
34 Herättäkää sydämenne puhtaasti, älkääkä tehkö syntiä, sillä on joitakin, joissa ei ole sitä Jumalan tuntemista. Teidän häpeäksenne minä sanon sen.
(Kreikka
laittaa sydämen herättämisen ”järkiintymiseksi”, mikä on ajatuksellisesti ihan
hyvä tulkinta. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi näiden tilalla
vain yksi eri sana.)
35 Joku teistä tulee sanomaan, että ”kuinka kuolleet nousevat, ja millaisessa ruumiissa he tulevat?”
36 Tyhmä, se siemen, jonka sinä kylvät,
jos se ei kuole, se ei elä.
37 Ja se, mitä sinä kylvit, eihän se ole
se ruumis, joka tulee olemaan, vaan sinä kylvät alastoman jyvän, vehnän tai
ohran tai muun siemenen.
38 Mutta Jumala antaa hänelle ruumiin
niin kuin tahtoo, ja jokaiselle siemenistä omanlaisensa ruumiin.
39 Mutta ei joka ruumis ole arvollinen;
sillä toinen on ihmisen ruumis, ja toinen härän, ja toinen linnun, ja toinen
kalan.
40 Ja on taivaallinen ruumis, ja on
maallinen ruumis, vaan toinen on taivaallista kunniaa, ja toinen maallista.
41 Ja toinen, hän on auringon kirkkaus,
ja toinen kuun kirkkaus, ja toinen on tähden kirkkaus. Ja tähti voittaa toisen
tähden kirkkaudessa.
42 Siten on myös kuolleiden elämä;
kylvetään turmeluksessa – nousevat ilman turmelusta.
43 Kylvetään murheessa, nousevat
kirkkaudessa. Kylvetään heikkoudessa, nousevat voimassa.
44 Kylvetään sielullinen ruumis, nousee
hengellinen ruumis; sillä on sielun ruumis, ja on hengen ruumis.
45 Siten on myös kirjoitettu; Adam,
se ensimmäinen ihminen, on elävä sielu, ja se toinen Adam tekee hengen
eläväksi.
46 Vaan ei ollut ensin hengellinen, vaan
sielullinen, ja sitten hengellinen.
47 Ensimmäinen ihminen oli tomua, joka
on maasta, toinen ihminen on Herra taivaista.
(Osa kreikan
teksteistä jättää Herran pois, ja ainakin p46 laittaa ”hengellisen”.)
48 Samoin se, joka on tomua, on siten myös tomua, ja samoin se, joka on taivaista, on siten myös taivaallinen.
49 Ja niin kuin me olemme pukeutuneet
hänen kaltaisuuteensa, joka on tomusta, siten me tulemme pukeutumaan hänen
kaltaisuuteensa, joka on taivaista.
(Pukeutuminen
jää suomalaisissa piiloon, vaikka on kreikankin teksteissä.)
50 Mutta tämän minä sanon, veljeni, että liha ja veri eivät voi periä taivasten kuningaskuntaa, eikä turmelus peri turmeltumattomuutta.
51 Katso, minä sanon teille salaisuuden,
emme me kaikki nuku, mutta me kaikki tulemme muuttumaan.
52 Nopeasti kuin silmänräpäys, sen
viimeisen pasuunan kutsuessa, ja kuolleet nousevat ilman turmelusta, ja me
tulemme muuttumaan.
(Jakeen alussa
sekä kreikka, että aramea käyttävät sellaisia sanavalintoja, joita ei
normaalisti käytetä. Muutenkin jakeen alku liittyy edellisen jakeen loppuun –
väärä jaejako.)
53 Sillä tämä, joka on turmeltunut, on pukeutuva turmeltumattomuuteen, ja tämä, joka on kuolevainen, on pukeutuva kuolemattomuuteen.
54 Mutta kun tämä, joka on turmeltunut,
pukeutuu turmeltumattomuuteen, ja tämä, joka on kuolevainen, kuolemattomuuteen,
silloin on tapahtuva ne sanat, jotka ovat kirjoitetut, että”kuolema on
nielaistu, voiton kautta”.
55 ”Missä piikkisi, kuolema, tai missä
voittosi, tuonela?”
(Kreikassa
Sheol - sanan tilalla eri sanoja, piikki on orjantappuran tm.)
56 Mutta synti on se kuoleman piikki, ja synnin voima on se kirjoitettu sana.
57 Mutta kiittäkää Jumalaa, joka antoi
meille sen voiton, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta!
(Kreikassa
kiitos substantiivina, eli verbin viimeinen vav on jätetty huomiotta. Tämä on
käsky.)
58 Siis, minun veljeni ja rakkaani, olkaa tosissanne, älkääkä horjuko, vaan lisääntykää koko ajan siinä Herran työssä, tietäessänne, ettei teidän vaivannäkönne Herrassa ole turhaa.
(Hyvä
esimerkkilause gerundin käytöstä. Kreikassa ”rakkaat veljet”, arameassa ”ja”
välissä, muuten jae menee suunnilleen samoilla sanavalinnoilla molemmissa.)
16 luku
1 Mutta siitä, mitä on koottu pyhille,
niin kuin minä olen käskenyt Galatian seurakunnalle, siten tehkää tekin.
2 Joka viikon ensimmäisenä jokainen
teistä antaa kodissaan olevaa, ja pitää sitä, mitä saa, kädessään, ettei
silloin, kun minä tulen, alkaisi valitsemaan.
(Ajatus on
siis se, että valitsee etukäteen kerran viikossa jotain. Kreikassa on
menestyksen mukaan, mutta arameassa sitä ei ole.)
3 Ja että kun tulen, ne teidän valitsemat lähetettäisiin kirjeen kautta, että teidän siunauksenne vietäisiin Jerusalemiin.
4 Mutta jos se tilanne on arvollinen,
että minäkin menen, he menisivät minun kanssani.
5 Mutta minä tulen teidän luoksenne, kun
olen kulkenut Makedonian ohi; sillä minä kuljen Makedonian ohi.
6 Ja ehkä minä myös jään teidän
luoksenne, tai talvehdin luonanne, että te saattaisitte minut sinne, minne
menen.
7 Sillä minä en tahdo nyt kuin kulkea
tietä ohi, sillä minä toivon teidän näkemistänne, aikoen viettää aikaa teidän
luonanne, jos minun Herrani sallii sen minulle.
8 Mutta minä pysyn Efesos’ssa
helluntaihin saakka.
9 Sillä minulle on avattu suuri portti,
joka on täynnä mahdollisuuksia, ja monia vastustajia.
(Kreikassa
”täynnä tilaisuuksia” sijasta on ”energinen”.)
10 Mutta jos Timotheos on tuleva jäämään teille, katsokaa, että hän on luonanne pelkäämättä, sillä Herran teoilla hän palvelee, niin kuin minä.
11 Sen tähden, älköön kukaan halveksiko,
vaan saattakaa hänet rauhassa, että tulee minun luokseni, sillä minä odotan
häntä veljien kanssa.
12 Mutta veljeäni Apollo, minä olen
paljon pyytänyt, että tulisi teidän luoksenne veljien kanssa, ja ehkä ei
olekaan se tahto, että hän tulisi teidän luoksenne. Mutta hän on tilaisuuden
tullen tulossa luoksenne.
13 Valvokaa, ja pysykää uskollisuudessa,
vahvistukaa, olkaa kärsivällisiä!
(”Miehuulliset”
tulee tietysti gibor- sanasta – eri vokaaleilla se on juuri niin, kärsivällinen
on ס ח, chas – juuresta, mutta noilla kirjaimilla on helposti
parikymmentä eri merkitystä. Jastrow s.485 ”kestävyys” on tähän järkevin
suomennos.)
14 Ja kaikki teidän tahtonne olkoon rakkaudessa.
(”Tahto”puuttuu
kreikasta.)
15 Mutta minä pyydän teitä, veljeni, Estefana’m kodista, koska te tiedätte, että nämä ovat Akaia’n ensihedelmä, ja he laittoivat itsensä pyhien palvelemiseen,
16 että myös te olisitte kuuliaisia
niille, jotka sellaisia ovat, ja jokaiselle, joka raataa meidän kanssamme ja
auttaa.
17 Mutta minä iloitsen Estefana’n ja
Fortunatus’n ja Akaikus’n tulemuksesta, että mitä teiltä puuttui minua kohtaan,
nämä täyttivät.
18 Sillä he virvoittivat minun, ja
teidänkin henkenne. Sen tähden, tunnistakaa ne, jotka sellaisia ovat.
(Muutamassa
muussakin kohdassa länsimaiset käännökset puhuvat ”antakaa
tunnustus”, vaikka ajatus on ennemmin se, että pyrkii tunnistamaan tiettyyn
palvelutyöhön sopivat.)
19 Koko se seurakunta, joka on Asia’ssa, lähettää teille ”shalom”. Paljon ”shalom” meidän Herrassamme lähettävät Akelos ja Priskilla,sen seurakunnan kanssa, joka on heidän kodissaan.
20 ”Shalom” lähettävät teille kaikki
meidän veljemme. Lähettäkää ”shalom” toinen toiselle, pyhän suudelman kautta.
21 ”Shalom”, minun, Paulos’n, omalla
kädellä kirjoittamana.
22 Joka ei rakasta meidän Herraamme
Jeshuaa, Messiasta, olkoon ulkopuolinen. Meidän Herramme tulee!
(Ulkopuolinen;
erotettu yhteydestä. Kirottu olisi xxxx, lita. Kreikka ei edes yritä kääntää
aramean loppua.)
23 Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, siunaus teidän kanssanne!
24 Ja minun rakkauteni teidän kaikkien
kanssa, Messiaassa, Jeshuassa!
Aramean käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/1kor.pdf
Uuden
Testamentin käännösvertailut aramea ja KR38 https://ut-vertailut.blogspot.com/
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti